※ 引述《k300plus (前速前進腰瘦肉大護法)》之銘言:
: 先定義一下偽中國語
: 用日文漢字湊成一個中文實際上根本就沒有的用法
: 最有名的偽中國語就是『君日本語本当上手』這句
: 用日文漢字來看是有意思的,但實際上中文根本沒有這個用法
: 邦邦MyGO好幾首的歌名都是全用日文漢字組成的
: 就很有偽中國語的感覺
: 像是『迷星叫』看歌詞可以知道大概是指「迷途的星星放聲歌唱」
: 但中文不會這樣用『迷星叫』
: 其他『名無声』、『音一会』、『潜在表明』、『焚音打』就是類似的感覺
: 中文沒有這種用法,但就都成為MyGO他們的歌名
: 這樣就算是偽中國語了吧
: 邦邦前輩的團就沒這個現象
: MyGO就是太扭曲了才多了這個詭異歌名設定嗎XDD
跟偽中國語沒啥關係
比較像是日文常見的 寫A讀作B
除了音一会(おといちえ)是跟讀音一樣之外
迷星叫(まよいうた) ->迷い歌
音一会(おといちえ)
名無声(なもなき) 應該是名も無き來的 無名 後面加個声
無路矢(のろし) ->のろし=狼煙,烽火
壱雫空(ひとしずく) ->ひとしずく(一滴、一雫) 稍微有點關係 空就是額外加的
影色舞(シルエットダンス) ->已經完全是片假名了 silhouette dance 剪影舞蹈
至於為啥要寫成這樣
我也不知道 比較中二比較帥吧