[閒聊] 宮崎駿新作電影台灣翻譯片名?

作者: PyTorch (屁眼火炬)   2023-08-16 11:48:06
宮老爺子新作台灣翻譯片名:蒼鷺與少年
???
這樣也太超譯了吧
人家原本日語片名不是更煞氣一點嗎?
而且頗有宮老爺子最後一作的那種片名
作者: Eriri (英梨梨)   2022-05-05 04:30:00
...哈佛校產也才三百多億鎂 哪個學校一年能募一百多億鎂
作者: veru (ccc)   2022-05-05 08:22:00
B 是十億美元吧 說百億美元也太誇張了
作者: egg781 (喵吉)   2023-08-16 11:49:00
名字意外王道
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-08-16 11:49:00
問就是日方
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-08-16 11:49:00
不然叫神鬼蒼鷺
作者: kayliu945 (kali)   2023-08-16 11:50:00
日方指名 謝謝指教
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-08-16 11:50:00
台灣代理商應該是沒有自己決定的權力,通常會是日方通過的名稱
作者: sasox03 (<0/2/V)   2023-08-16 11:51:00
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2023-08-16 11:52:00
作者: Galbygene (sasori)   2023-08-16 11:52:00
噓日方
作者: jeffbear79 (jeff)   2023-08-16 11:52:00
不知道用什麼就先加上神鬼
作者: egg781 (喵吉)   2023-08-16 11:53:00
神鬼蒼鷺,聽起來很厲害
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-08-16 11:54:00
不然蒼鷺寶貝你看怎麼樣?
作者: n20001006 (出現在角落)   2023-08-16 11:57:00
這很台灣 這時候再來個找網紅中配的預告片就完美了
作者: a93103921 (阿伯)   2023-08-16 11:57:00
日本指定 那沒啥好說的
作者: bearKQG (小雄)   2023-08-16 11:57:00
通常都是日方決定同意的
作者: kenken11 (= =)   2023-08-16 12:04:00
講這很台灣,結果是日方指定。
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2023-08-16 12:04:00
沒給你玩命蒼鷺就不錯了
作者: abucat (阿布貓)   2023-08-16 12:07:00
本來以為會直譯,我錯了
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2023-08-16 12:08:00
你官方還是日本官方
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-08-16 12:12:00
要走老派路線就 神隱蒼鷺,魔法蒼鷺
作者: chen535034 (志哥)   2023-08-16 12:13:00
日片在台灣翻譯的片名本來就是要日方同意的 之前鈴芽的片名也是由日方決定的
作者: Muilie (木籟)   2023-08-16 12:13:00
驚爆蒼鷺、蒼鷺傳奇
作者: etvalen (eclipse)   2023-08-16 12:14:00
這種東西一般是客戶指定的…
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-08-16 12:16:00
這很台灣 然後是日方指定 接下來是不是要開始懷疑是代理商唬爛日方指定這件事?
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2023-08-16 12:17:00
日方指定 而且英文片名也是這樣寫==https://i.imgur.com/MZmwvz7.png
作者: Muilie (木籟)   2023-08-16 12:19:00
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-08-16 12:24:00
建議改成宮崎2023
作者: StrikeBee (JKユニット)   2023-08-16 12:24:00
神鬼蒼鷺
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2023-08-16 12:28:00
還可以啊 原名反而太直接有點說教?
作者: typered (打字紅)   2023-08-16 12:29:00
日本人看得懂中文字的
作者: landyue2315 (有名字就好)   2023-08-16 12:34:00
絕命蒼鷺
作者: LCHH (Coffee)   2023-08-16 12:35:00
請想想之前的鈴芽之旅這譯名也是由日方指定的。
作者: watermelon92 (ACE)   2023-08-16 12:36:00
原片名一臉「我要跟你講大道理」 誰會想看==
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2023-08-16 12:39:00
問就是大檸檬 問就是指定
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2023-08-16 12:40:00
推文跟fb留言一樣瞎了插滴 都說日方指定還在說代理亂翻
作者: aa1477888 (Mika)   2023-08-16 12:41:00
之前鈴芽就吵過了
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2023-08-16 12:43:00
日方自己清楚原片名直譯海外很難推啦
作者: mikeneko (三毛貓)   2023-08-16 12:47:00
在那邊怪台灣亂翻的,是不是希又翻
作者: REI3173 (FF)   2023-08-16 12:52:00
原片名超像低端直銷會講的話術XD
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2023-08-16 12:55:00
有些人就是認為都是台灣代理商的錯,日方要求都看不到
作者: spfy (spfy)   2023-08-16 12:58:00
這不錯啊 原名我會以為是宮崎駿的訪談片或紀錄片之類的
作者: NTUKIRA   2023-08-16 13:00:00
原名是日本有名的原著小說跟漫畫的標題,但在國外誰都不知道要完全流用有問題吧
作者: alinwang (kaeru)   2023-08-16 13:06:00
原名還有嗆不想被說教.
作者: cumsubin (Daisuke)   2023-08-16 13:11:00
蒼鷺好吃驚 王牌蒼鷺 蒼鷺少年的時代
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-08-16 13:38:00
問就是原廠調的機率
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2023-08-16 13:49:00
原po跟某些推文出來放了個屁就走是怎樣
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-08-16 14:06:00
推文就是適合放個屁就走啊,認真討論請回文
作者: Articunon (小斑)   2023-08-16 14:21:00
原文那個一臉要說教的標題哪裡好,不要一看到台灣的片名和日本不一樣就高潮好嗎?英文片名也是這樣,都說是日方指定了還要出來鬧笑話給大家看
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-08-16 14:42:00
至少不是刺激2023

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com