作者:
PyTorch (屁眼火炬)
2023-08-16 11:48:06宮老爺子新作台灣翻譯片名:蒼鷺與少年
???
這樣也太超譯了吧
人家原本日語片名不是更煞氣一點嗎?
而且頗有宮老爺子最後一作的那種片名
作者:
Eriri (英梨梨)
2022-05-05 04:30:00...哈佛校產也才三百多億鎂 哪個學校一年能募一百多億鎂
作者:
veru (ccc)
2022-05-05 08:22:00B 是十億美元吧 說百億美元也太誇張了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-08-16 11:49:00名字意外王道
台灣代理商應該是沒有自己決定的權力,通常會是日方通過的名稱
作者:
sasox03 (<0/2/V)
2023-08-16 11:51:00作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2023-08-16 11:52:00作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-08-16 11:53:00神鬼蒼鷺,聽起來很厲害
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-08-16 11:54:00不然蒼鷺寶貝你看怎麼樣?
作者:
bearKQG (小雄)
2023-08-16 11:57:00通常都是日方決定同意的
作者: kenken11 (= =) 2023-08-16 12:04:00
講這很台灣,結果是日方指定。
作者:
abucat (阿布貓)
2023-08-16 12:07:00本來以為會直譯,我錯了
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2023-08-16 12:08:00你官方還是日本官方
日片在台灣翻譯的片名本來就是要日方同意的 之前鈴芽的片名也是由日方決定的
作者:
Muilie (木籟)
2023-08-16 12:13:00驚爆蒼鷺、蒼鷺傳奇
作者: etvalen (eclipse) 2023-08-16 12:14:00
這種東西一般是客戶指定的…
這很台灣 然後是日方指定 接下來是不是要開始懷疑是代理商唬爛日方指定這件事?
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-08-16 12:17:00作者:
Muilie (木籟)
2023-08-16 12:19:00作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2023-08-16 12:28:00還可以啊 原名反而太直接有點說教?
作者:
typered (打字紅)
2023-08-16 12:29:00日本人看得懂中文字的
作者:
LCHH (Coffee)
2023-08-16 12:35:00請想想之前的鈴芽之旅這譯名也是由日方指定的。
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2023-08-16 12:39:00問就是大檸檬 問就是指定
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2023-08-16 12:40:00推文跟fb留言一樣瞎了插滴 都說日方指定還在說代理亂翻
作者: REI3173 (FF) 2023-08-16 12:52:00
原片名超像低端直銷會講的話術XD
有些人就是認為都是台灣代理商的錯,日方要求都看不到
作者:
spfy (spfy)
2023-08-16 12:58:00這不錯啊 原名我會以為是宮崎駿的訪談片或紀錄片之類的
作者: NTUKIRA 2023-08-16 13:00:00
原名是日本有名的原著小說跟漫畫的標題,但在國外誰都不知道要完全流用有問題吧
作者:
alinwang (kaeru)
2023-08-16 13:06:00原名還有嗆不想被說教.
作者:
cumsubin (Daisuke)
2023-08-16 13:11:00蒼鷺好吃驚 王牌蒼鷺 蒼鷺少年的時代
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-08-16 13:49:00原po跟某些推文出來放了個屁就走是怎樣
作者: Articunon (小斑) 2023-08-16 14:21:00
原文那個一臉要說教的標題哪裡好,不要一看到台灣的片名和日本不一樣就高潮好嗎?英文片名也是這樣,都說是日方指定了還要出來鬧笑話給大家看