作者:
chister ( )
2023-08-21 05:20:05https://i.imgur.com/rAhNefd.jpg
作者出面辟謠了
原稿沒被丟掉
他是數位作畫 本來就沒有紙本原稿
被丟掉的是之前畫給書店的簽名板
然後也說並不是業界所有編輯部都不好
自己之前沒有積極溝通也有錯
現在的編輯部對他很好
作者說自己推特追蹤者突然變多
發現被台灣網路新聞報導
但不懂台灣語
用翻譯軟體瞭解大概的意思後
才發文澄清原稿的事
※ 引述《sakamata (鯨丈)》之銘言:
: 先貼連結
: 文章來源:上報
: 漫畫職場鬼故事?
: 《索瑪麗與森林之神》
: 作者遭出版商剝削欺凌,原稿被扔作品被腰斬。
: https://reurl.cc/kXxl7r
作者: zxc6422000 (qwesight) 2023-08-21 05:27:00
之前的壓榨還是真的吧
作者: lslayer 2023-08-21 05:33:00
所以是有 但是沒有網傳的那麼誇張嗎? 還是沒有?
作者:
anonaxa (axa)
2023-08-21 05:50:00沒澄清的部分就是默認了吧
作者:
ztO (不正常武士)
2023-08-21 06:18:00路過...不清楚細節,但前幾天看了C洽「活松鼠卡肛門」的討論在基本是假新聞(消息)之後,我不經對網路見聞這類感到相當沒信心。(我不得不抱持懷疑的心態,看待每一則見聞 0.0)
作者:
Muilie (木籟)
2023-08-21 06:35:00原文是轉譯Youtuber的採訪,要看一下英文採訪怎麼寫
作者:
ttyycc (小捲)
2023-08-21 06:38:00只澄清原稿沒有被丟的部分,還提到「現在的」編輯部很好這點代表……
作者: ifudosks54 (還想不到) 2023-08-21 06:46:00
原稿的部分說的是因為數位作畫的緣故所以沒事這段的說法,感覺遐想空間好多啊襃D
就代表其他都有 畢竟他是看過之後上來闢謠然後松鼠卡肛門 很多新聞媒體都有報 但現在的記者不會去做查證
作者:
Muilie (木籟)
2023-08-21 07:07:00看了一下原影片,原採訪中說被丟掉的是shikishi,的確不是原稿,至於編輯其他行為,影片說的跟上報報導的一樣
作者: CCNK 2023-08-21 07:18:00
在台灣你這樣講會變成一整個摸頭發言
還想說數位作畫怎麼也有原稿,原來是丟簽名板不過管他丟什麼都一樣惡劣啦,繼續罵現在的編輯人很好真是太好了
作者:
rx0001q (貓熊)
2023-08-21 07:37:00是不是被摸頭了
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2023-08-21 08:03:00也就是除了原稿因為是數位的之外其它全部發生過嗎XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-08-21 08:11:00我要鄭重澄清一下 丟掉的是簽名版 好沒事了
現在新聞報小道消息準確率比論壇還低 論壇還會有人留言查證或質疑 新聞根本沒這空間 撰稿者也不會查證
感覺澄清不實部分也是避免被前東家糾纏應該不是被摸頭 是不想被前東家抓辮子所以出來表示一下 我有善盡澄清責任
作者:
psp80715 (jack tung)
2023-08-21 08:40:00原稿以外的部分是真的的話,那出版社還是很糟糕...我還想看索瑪莉阿QQ但作者現在過得好就好了,不然看內文撇除原稿部分還是超慘
作者: CCNK 2023-08-21 08:42:00
台灣語 作者很懂旁邊國家的關係
作者: furret (大尾立) 2023-08-21 08:48:00
扣掉這件事後..還是很惡質呀!
作者:
NDSL (ND)
2023-08-21 08:50:00雖然台灣語精神上是很爽 但還是得吐槽台灣語在日文是台語中國語才是國語 如果哪個翻譯軟體能翻譯台語就神了
作者:
hankiwi (_han_)
2023-08-21 08:56:00被剝削的部分還是事實吧
作者: wd6118 2023-08-21 08:57:00
會講台灣語很大機率是因為根本不知道台灣說中文吧…
作者:
abadjoke (asyourlife)
2023-08-21 09:11:00不要懷疑 日本人絕大多數對於台灣說什麼文都沒個概念他們認知的中国語/台湾語 其實像我們說的簡體字/正體字甚至連河洛語跟北京語的差別他們一般大眾都完全沒概念
糾結這個細節就本末倒置了吧 反正作者曉得兩邊不一樣才是重點 不然台灣人也分不清荷蘭語跟佛拉蒙語有啥差別啊
所以沒有受邀慶功宴、沒有周邊抽成、突然硬塞龐大工作還被惡劣的責罵都是...德間書店這麼糟糕的嗎 嘖嘖
作者: jackz (呦呵呵) 2023-08-21 13:56:00
丟什麼是重點嗎 推文在嘴台灣真的好笑