[BGD] MyGO第10話字幕詩歌翻譯差異

作者: htps0763 (Fish~月~)   2023-08-21 21:46:33
剛剛去B站看MyGO官方上傳的第10話發現字幕跟當初在巴哈看的不同
之前B站上的前幾話基本上應該是拿木棉花的直接繁轉簡,
像OK蹦這種台灣用語也沒更換,不過這次看來有改,應該是臨時找人翻的
差別就是初華看到燈的筆記本後講的話
https://i.imgur.com/xetsQIZ.png
https://i.imgur.com/zlSG7W9.png
木棉花的版本是詩
而MyGO官方的版本是歌
一直到後面小燈寫下詩那個字,都還是翻成歌
https://i.imgur.com/ap00eq8.png
然後B站下面的簡介有特別說,是按照原作劇本翻的
https://i.imgur.com/AofIysP.png
所以我的理解是小燈在聽到初華的話後就是把它當作新歌在寫
這樣想應該沒錯吧,不知道大家有什麼看法
作者: reminsky (sky強)   2023-08-21 21:53:00
日語剛好念起來也一樣...
作者: emptie ([ ])   2023-08-21 21:55:00
其實詩傳統上也是能唱的
作者: k300plus (300plus)   2023-08-21 21:56:00
UTA
作者: skbb2553 (HS)   2023-08-21 21:57:00
去聽個詩超絆吧....
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-08-21 21:59:00
我覺得就是一種意境的傳達吧:沒有樂團的燈她寫的只能是一個人朗誦的詩 但是初華理解燈是想將這首詩唱成歌的--一首有樂團的大家才能唱出的歌
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2023-08-21 22:10:00
搞不好翻譯覺得詩=歌,這樣也是遵照原作劇本啊==
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-08-21 22:14:00
改一下說法: 在初華說出來之前,燈沒有理解她其實想寫的是歌,初華點燈是讓燈面對自己的真正想法--那份掙扎所化成的文字絕不僅僅成為詩就可以了寫下的文字是詩,但從燈口中說出的是決意--這是一首歌--她會找回大家讓它成為一首歌大概是這樣
作者: jackta (傑克塔)   2023-08-21 22:21:00
第三張圖筆記上不是寫漢字詩嗎?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-08-22 03:30:00
總有一天還會有人寫出比較好的版本,但還是想說些什麼所以就先在大概說一下用漢字詩所以木棉花的翻法是沒錯,但對這個劇本的作者來說 還不夠所以B站的版本才會有說名詩與歌都是按照腳本寫的燈的決意是比較隱晦的,但是如果知道在燈心中的詩與歌的差別那她的決心就會比較明白她的意思先回到第8集 在爽世沒來的時候,燈在練習跟等爽世之間搖擺;CRYCHIC時期她曾經等過祥子但卻被祥子責怪為什麼不練習--所以燈此刻在搖擺她是不是又要犯錯--對貓貓來說這不過是無趣的女人而走掉可是在第10集聽到燈的朗誦貓貓就重新為她伴奏是的,因為燈下定決心又變成有趣的女人然後回到初華說的話,燈回去寫下了詩但說她是一首歌--其後她嘗試過但失敗了在愛音前面燈唱不出來「我不曉得怎樣是正確的唱法」所以這依然是一首詩,如果唱出歌來就能傳達心情給樂團的其他人,但沒有樂團其他人燈就無法唱出來--這只能是矛盾所以她選擇唱詩,即使那無能為力讓所有人明白那是一首歌,她依然要繼續念出這首歌--一直到我們能唱出這首詩然後,是立希這邊;在木棉花的版本是「聽過燈的詩我明白了」B站的版本是「聽過燈的歌我明白了」這邊就更清楚了,雖然燈是用念的,但立希已經明白那是歌,只是現在的她們還辦不到讓所有人明白那是歌--因為我們還沒辦法成為我們

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com