其實跟台灣差不多啦
也是差在有些難字不好報
引用一下日本小說
https://i.imgur.com/JJMXQHO.jpg
怕有人看不懂日文
我幫大家節錄重點
「あ、(私)一年桃組三十五番。 福沢祐巳です」
「なるほど、フクザワユミさん。 漢字でどう書くの?」
那你的名子漢字怎麼寫呢?
「福沢諭吉の福沢、しめすへんに右を書いて祐、それに巳年の巳です」
福澤諭吉(日本鈔票)的福澤
示(礻)字邊右邊加上右 的 「祐」
然後“巳年”的巳
(日本的天干地支,我沒記錯這個是蛇年)
日本人報自己名是麻煩了點
畢竟相比台灣弓長張、耳東陳
姓氏從幕府戰國時代就大量增生
多樣性比台灣多太多
※ 引述《khfcgmbk (三毛兒)》之銘言
: 在虛度女高中生日常中
: 一奏(正經)就有跟田中望(笨蛋)討論過自己名字的漢字
: 以台灣人來說
: 名字的報法大多用造詞或拆字
: 例如:明天的明、耳東陳
: 日本人的名字
: 有些字父母爽怎麼唸就怎麼唸
: 也有一音多字的狀況
: 如果能直接寫出來當然最簡單明瞭
: 在手邊沒有紙筆或是講電話的狀況下
: 日本人都是如何報自己名字的漢字?
: 以蔚藍檔案的十六夜野乃美來說
: https://i.imgur.com/4oqDXoo.jpg
: 名字ののみ就有兩個の
: 這樣他要怎麼報自己兩個の分別是哪兩個漢字?
: 還是日本人電話中記名字都只用平假名就好?
: