[情報] 航海王真人版 日文配音預告

作者: dragon803 (wet)   2023-08-25 12:18:31
https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8
快要上網飛了 日文的吹替(配音)預告也出了
到時候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版還是最期待索隆XD
作者: EternalK (永恆K)   2023-08-25 12:20:00
吹替是什麼意思? 怎麼感覺不是中文
作者: f22313467 (軍曹)   2023-08-25 12:20:00
配音也找動畫的哦?
作者: lolic (lolic)   2023-08-25 12:21:00
吹替感覺就挺色的
作者: jason90814 (yellowjason)   2023-08-25 12:21:00
吹替是啥
作者: rich22084 (Siro)   2023-08-25 12:21:00
1F 就是配音的意思 直接拿日文漢字來用真心不懂
作者: Annulene (tokser)   2023-08-25 12:22:00
就換名單而已
作者: alex22721373 (無糖o綠茶)   2023-08-25 12:22:00
吹替很常見啊,很怪嗎
作者: ga839429 (LanTern)   2023-08-25 12:22:00
結果最不搭的是索隆 新田真劍佑那臉配中井和哉聲音==
作者: allanbrook (翔)   2023-08-25 12:23:00
吹替就...不是中文也沒有常用到變外來語
作者: lolic (lolic)   2023-08-25 12:25:00
還好啦 就當作學新字 放題 受付什麼的只是這個聽起來色一點(?
作者: EternalK (永恆K)   2023-08-25 12:26:00
謝謝解說
作者: ppc233699 (青梅竹馬必勝)   2023-08-25 12:29:00
期待~
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2023-08-25 12:33:00
吹替很常見吧 不須大驚小怪
作者: S890127 (丁讀生)   2023-08-25 12:35:00
吹替是特別指幫外國作品配上日文配音例如好萊塢電影 歐美影集那種的才會用吹替的確在中文比較沒有特別專指的字
作者: awulo (嘰哩咕嘰)   2023-08-25 12:37:00
使用台灣習慣用語較好
作者: yeary2k (開心成真)   2023-08-25 12:37:00
在西洽講吹替 沒問題啊 不用改
作者: vanler (凡)   2023-08-25 12:38:00
沒事 沒有日語警察
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2023-08-25 12:40:00
就是配音替換成非原音
作者: S890127 (丁讀生)   2023-08-25 12:40:00
官方直接用的話可能不好 但在西洽討論而已沒事啦真要抱怨的話台灣某些出版社硬要寫"公式設定集"才奇怪寫成"官方設定集"就好了啊==搞得好像把漢字照般不翻譯宅宅就會高潮一樣
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-08-25 12:43:00
克比好合喔
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2023-08-25 12:43:00
吹替不是單純講配音 通常用在真人戲劇上 為國外電影戲劇另外配日文的時候用的
作者: kazge (咖滋給)   2023-08-25 12:43:00
期待
作者: laio   2023-08-25 12:47:00
西洽人均N1
作者: stune (stune)   2023-08-25 12:50:00
怎麼感覺變神鬼奇航
作者: kaizea   2023-08-25 12:50:00
好久沒看到真人改編的預告點讚比例那麼高了
作者: bc0121   2023-08-25 12:57:00
像台灣播的電影、動畫、韓劇等若有另外做中文配音的其實也都算吹替版
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2023-08-25 13:04:00
在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧
作者: a2364983 (小可憐)   2023-08-25 13:07:00
西洽沒差啦
作者: jdklas (我想放假阿....)   2023-08-25 13:17:00
打鬥微妙 感覺在爆與不爆之間
作者: syk1104 (ONENO)   2023-08-25 13:33:00
該叫吹吹
作者: kevin02287   2023-08-25 13:35:00
公式設定集還好吧
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2023-08-25 13:36:00
直接拉動畫配音套真人好違和
作者: syldsk (Iluvia)   2023-08-25 13:38:00
女優是女演員
作者: Golbeza (Golbeza)   2023-08-25 13:38:00
現在大家都用支語沒人用日語了
作者: henry2746 (羽痕)   2023-08-25 13:41:00
其他地方就算了,逛西洽不知道吹替什麼意思==
作者: tv1239 (路過的)   2023-08-25 13:48:00
人均N1
作者: dydark (Trance)   2023-08-25 13:57:00
其他人配起來都怪怪的,就騙人布剛好
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-08-25 13:58:00
可以替吹嗎
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2023-08-25 14:10:00
迪士尼電影在日本上映,然後換日文配音,也是會說吹替版呀,不一定是指真人電影/影集而已
作者: lolen (很久沒練琴了 嗯)   2023-08-25 14:38:00
按造漫畫本來的人物設定,直接讓外國人演比讓日本人cosplay好多了,違和感沒這麼大
作者: metallolly (好棒)   2023-08-25 14:52:00
吹替好澀喔
作者: bluelikeme (ブルース)   2023-08-25 15:33:00
感覺戰鬥的部分有點鳥… = =
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-08-25 16:04:00
看了一下 這嘴型要配上真的很難https://youtu.be/BBFovNPMIEc?si=TQLHf9vpEe_e-S3d
作者: atari77 (來去如風)   2023-08-25 16:18:00
直接看英文版了 這配的嘴型不合感覺不好直接就說配音版就好了 何必用這吹替文義不合的詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com