https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8
快要上網飛了 日文的吹替(配音)預告也出了
到時候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版還是最期待索隆XD
作者:
lolic (lolic)
2023-08-25 12:21:00吹替感覺就挺色的
作者:
Annulene (tokser)
2023-08-25 12:22:00就換名單而已
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-08-25 12:22:00結果最不搭的是索隆 新田真劍佑那臉配中井和哉聲音==
作者:
lolic (lolic)
2023-08-25 12:25:00還好啦 就當作學新字 放題 受付什麼的只是這個聽起來色一點(?
作者:
S890127 (丁讀生)
2023-08-25 12:35:00吹替是特別指幫外國作品配上日文配音例如好萊塢電影 歐美影集那種的才會用吹替的確在中文比較沒有特別專指的字
作者:
awulo (嘰哩咕嘰)
2023-08-25 12:37:00使用台灣習慣用語較好
作者:
yeary2k (開心成真)
2023-08-25 12:37:00在西洽講吹替 沒問題啊 不用改
作者:
vanler (凡)
2023-08-25 12:38:00沒事 沒有日語警察
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2023-08-25 12:40:00
就是配音替換成非原音
作者:
S890127 (丁讀生)
2023-08-25 12:40:00官方直接用的話可能不好 但在西洽討論而已沒事啦真要抱怨的話台灣某些出版社硬要寫"公式設定集"才奇怪寫成"官方設定集"就好了啊==搞得好像把漢字照般不翻譯宅宅就會高潮一樣
吹替不是單純講配音 通常用在真人戲劇上 為國外電影戲劇另外配日文的時候用的
作者:
kazge (咖滋給)
2023-08-25 12:43:00期待
作者:
laio 2023-08-25 12:47:00西洽人均N1
作者:
stune (stune)
2023-08-25 12:50:00怎麼感覺變神鬼奇航
作者:
kaizea 2023-08-25 12:50:00好久沒看到真人改編的預告點讚比例那麼高了
作者:
bc0121 2023-08-25 12:57:00像台灣播的電影、動畫、韓劇等若有另外做中文配音的其實也都算吹替版
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2023-08-25 13:04:00在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧
作者:
jdklas (我想放假阿....)
2023-08-25 13:17:00打鬥微妙 感覺在爆與不爆之間
作者: syk1104 (ONENO) 2023-08-25 13:33:00
該叫吹吹
作者: kevin02287 2023-08-25 13:35:00
公式設定集還好吧
作者:
syldsk (Iluvia)
2023-08-25 13:38:00女優是女演員
作者:
Golbeza (Golbeza)
2023-08-25 13:38:00現在大家都用支語沒人用日語了
作者:
tv1239 (路過的)
2023-08-25 13:48:00人均N1
作者:
dydark (Trance)
2023-08-25 13:57:00其他人配起來都怪怪的,就騙人布剛好
迪士尼電影在日本上映,然後換日文配音,也是會說吹替版呀,不一定是指真人電影/影集而已
作者:
lolen (很久沒練琴了 嗯)
2023-08-25 14:38:00按造漫畫本來的人物設定,直接讓外國人演比讓日本人cosplay好多了,違和感沒這麼大
作者:
atari77 (來去如風)
2023-08-25 16:18:00直接看英文版了 這配的嘴型不合感覺不好直接就說配音版就好了 何必用這吹替文義不合的詞