[閒聊] 不知道「月色真美」的Mococo

作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2023-08-28 16:20:27
https://youtu.be/vvs25AB0HoI?si=EKv_Hp41jYPg1gsn
(觀眾:月色真美 月が綺麗ですね)
哇阿~
對阿,每次阿,在眺望月亮的時候啊,就很喜歡這樣眺望阿
就常常阿,在月亮很漂亮的晚上阿,就會「Fuwawa你看!月亮!好大!」
Moco-chan沒搞懂意思對吧
不知道,欸,是在講月亮嗎?
不會、沒關係、沒關係(笑)沒傳達到欸(笑)
--
日本很有名的傳說
夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月色真美」
這個說法沒有根據,但這說法太有名了,算是某種鄉野奇談
也有將「我也愛你」翻譯為「我可以死了」的說法
但一樣都是沒有根據的鄉野奇談
作者: ruiun (你人真的很好)   2023-08-28 16:22:00
這種說法聽起來很京都人
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2023-08-28 16:23:00
總之最後還是抱抱了 萬用抱抱
作者: P2 (P2)   2023-08-28 16:28:00
作者: GodVoice (神音)   2023-08-28 16:28:00
我覺得 翻成 愛老虎油 都還比較有根據多了
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2023-08-28 16:29:00
死而無憾
作者: sh021515 (OAO)   2023-08-28 16:29:00
作者: bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)   2023-08-28 16:31:00
Bay Bau無敵
作者: Annulene (tokser)   2023-08-28 16:44:00
有沒有破防的隱喻 下次丟sc需要 (x
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-08-28 16:47:00
我可以死了是怎樣 怎麼不直接講啊我死了算了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-08-28 16:54:00
這個就文化問題導致的翻譯問題啊
作者: u7451519 (mm)   2023-08-28 16:54:00
外國人可以很自然的使用這典故,也是很厲害了
作者: Belfast   2023-08-28 18:02:00
用Bau bau 萌混過關就好了
作者: class30183   2023-08-28 18:42:00
Bau Bau

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com