推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻 09/04 17:15
→ zseineo: 就是最保守的選擇 09/04 17:16
推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的 09/04 17:20
沒錯
威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版
一直都是devil=魔鬼 demon=惡魔
簡體版不清楚 記得有些翻譯跟繁體不同(鬼怪/地精)
devil/demon本來在台灣就沒有統一的翻譯名詞
我是覺得都2023年了
如果是台灣跟中國的慣用詞原本就不一樣 那應該要保持(例:的士/計程車)
但這種並非慣用詞的用詞 至少繁簡要統一吧
現在博德之門用了兩套不同又相反的用詞
查資料真的麻煩