Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼

作者: chister ( )   2023-09-04 17:35:23
推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻 09/04 17:15
→ zseineo: 就是最保守的選擇 09/04 17:16
推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的 09/04 17:20
沒錯
威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版
一直都是devil=魔鬼 demon=惡魔
簡體版不清楚 記得有些翻譯跟繁體不同(鬼怪/地精)
devil/demon本來在台灣就沒有統一的翻譯名詞
我是覺得都2023年了
如果是台灣跟中國的慣用詞原本就不一樣 那應該要保持(例:的士/計程車)
但這種並非慣用詞的用詞 至少繁簡要統一吧
現在博德之門用了兩套不同又相反的用詞
查資料真的麻煩
作者: shadowblade (影刃)   2023-09-04 17:36:00
不只翻譯(不如說翻譯才是一致的那邊),MTG原文的devil跟demon定義就是反過來的,demon是簽約的devil是放火的那種
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-09-04 17:49:00
老實說你想看統一的名詞,那其實看簡中是最快的
作者: zseineo (Zany)   2023-09-04 17:51:00
沒什麼簡繁要統一的道理
作者: shadowblade (影刃)   2023-09-04 17:52:00
MTG不少種族的簡繁翻譯是不統一的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-09-04 17:52:00
demon是簽約的devil是放火的 比起一大串更簡潔明瞭XD
作者: zseineo (Zany)   2023-09-04 17:53:00
專有名詞簡繁官方翻譯不同的東西到處都是
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2023-09-04 17:53:00
mtg的devil是混亂邪惡啊
作者: shadowblade (影刃)   2023-09-04 17:54:00
就一個勉強算歐佐夫,一個是拉鐸斯的守序邪惡跟混亂邪惡的差別
作者: gox1117 (月影秋楓)   2023-09-04 18:35:00
簽約跟放火很好理解欸
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2023-09-04 18:42:00
簡中殭屍=靈俑 笑死
作者: jaguarroco (賈古拉)   2023-09-04 21:05:00
簽約的和放火的,間接明瞭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com