本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。
昨天颱風天在翻書複習到湘北山王戰,
下半場湘北追到剩下8分時,澤北突然開始反擊,
這時候插入全國大賽之前,流川去找了仙道一打一的回憶,
兩個一對一單挑到黃昏之後,仙道對流川說了一些話,
這邊翻譯讓我一頭霧水,因為我只有尖端新裝再編版,
於是去網路上找了大然以及香港天下出版社的翻譯,
才了解仙道要流川別只會單打,學習團隊合作。
請問版上看過日文版灌籃高手的資深大佬們,
哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~
礙於圖片版權,用文字輸入的方式呈現於下方
尖端 新裝再編版 19集 P.116-120
仙道:「無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。」
流川:「…?」
仙道:「如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。」(小字:我猜啦…)
「不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… 也未免言過其實。」
「你這方面的天賦尚未開發。」
流川:「什麼…!」
仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」
「如果連這種簡單的道理都想不通,你永遠都無法在場上擊敗我—」
====================================================================
大然 單行本 29集 P.136-140
仙道:「不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…」
流川:「…」
仙道:「要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…」(無小字)
「但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…」
「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
流川:「什麼…」
仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」
「你要了解它,才能夠運用它!我並不認為自己會輸給你—」
====================================================================
香港天下文化 完全版 23集 P.76-79
仙道:「無論是在比賽或在單對單之時,你的打法都是一樣的…」
流川:「…?」
仙道:「假如有單對單籃球杯賽,我想沒有人可以勝得過你。」(小字:也許…)
「但在實際的正式比賽中,你真的無人能阻嗎…」
「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」
流川:「什麼…!?」
仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」
「在你未明白這一點之前…我並不認為我會輸給你—」