收到板友站內信,回覆一下。
※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言:
: 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。
(引言恕刪)
: 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~
: 大然 單行本 29集 P.136-140
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
首先,如推文的板友所說的,「先把看圖說故事的大然去掉」。
原文裡仙道完全沒有提到湘北,也沒提到勝利什麼的。
雖然這句很熱血,但是原文真的沒有這種意思。
以「原文的意思」來說,其實香港翻譯的最好。
這句話也是這段對話的重點所在,同樣的,三種版本的歧異也最大。
「お前はその才能を生かしきれてねえ」
整段話的原文可以在日本人整理的「仙道彰名言」看到:
http://slamdunk.get0ver.net/sendou/1043
http://i.imgur.com/YBaoVoF.jpg
大然
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
尖端:
: 「你這方面的天賦尚未開發。」
香港:
: 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」
大然當然是亂翻,尖端比較像是沒有對照前後文直接翻「那一格」。
仙道講的就只是流川沒有好好發揮自己一對一的才能。
因為下一句仙道就講了:
「1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねぇ。」
http://i.imgur.com/pKdIh1r.jpg
大然
: 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」
尖端
: 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」
香港
: 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」
オフェンス(offence),進攻,難得大然看懂片假名了,不過整句還是翻錯了。
尖端則是沒有搞懂這幾頁對話的意思,這一句的主詞搞錯了。
(一對一單打是進攻的手段之一,尖端翻成一對一比賽的進攻)。
把大然翻譯的"口吻"搭配上香港的翻譯內容應該是最好的(笑)
ps.
其實推給時代因素什麼當年沒有google也很怪就是了,那為什麼香港版意思可以翻對?
大概是這樣。
這段對話其實沒有很難,只能說大然翻譯真的誤導了台灣人三十年......