作者:
Qorqios (詩人Q)
2023-09-06 19:31:48如題
如圖
有意思
講話的時候
日文比中文明顯很多
有時候
動詞用過去式
中文不是比較隨便好嗎......我們的語言結構就不一樣,一音多字搞爆很多外語學習者
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2023-09-06 19:38:00要多學一個時態很麻煩…
日文的時態還好 有規則可循 中文的過去式比較麻煩像是"了"就常被用在過去式
作者:
th123 (米菇)
2023-09-06 19:43:00我滿喜歡時態的表現 尤其用was就可以表達曾經
作者:
hollen9 (好冷酒)
2023-09-06 19:43:00各語言都有奇葩的地方啦 例如日文數字...
作者:
hollen9 (好冷酒)
2023-09-06 19:44:00中文就只有一二三甲乙丙年月日單位數量都是用一二三
作者:
jjjj222 (綠色藥水)
2023-09-06 19:44:00中文確實表達起來很不嚴謹, 看看對岸就知道為什麼了
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2023-09-06 19:45:00中文最麻煩的是,常常連自己都搞不懂對方是不是在說過去的事情
作者:
hollen9 (好冷酒)
2023-09-06 19:45:00日本才是講話最隱晦的吧 中國人借過都直接讓讓
作者:
jjjj222 (綠色藥水)
2023-09-06 19:45:00很多句子都模零兩可, 可以用不同的方式各自解讀
不如說 中文母語者大多根本沒意識過文法是怎樣 去看中文文法教學書根本不知道在供三小
中文時態明明也很清楚,難道你在跟別人交談時有搞錯過?
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2023-09-06 19:51:00中文沒有嚴格的時態,要表達特定時態是用副詞加以解釋。
中文確實比較不明顯吧 至少感覺外國人沒辦法一眼看出來
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2023-09-06 19:57:00不是學過其他語言才覺得中文鬆散嗎 不過好處是資訊表達量很高
對,我身邊有在接中英翻譯案的同事,其中文的語法都很清晰。因為他們寫中文的時候是用英文的語法在約束自己。
沒錯 中文是世界最好的語言 那些覺得不好是別有居心
作者: symetyr (symetyr) 2023-09-06 20:09:00
樓上太偏激了吧
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2023-09-06 20:10:00「了」不一定用在過去式,像你要出門跟家人說一聲「我走了」這邊的了就不是過去式對外國人來說,「我吃了」和「我走了」這兩句雖然詞性一模一樣,卻是不同的時態,外國人會莫名其妙
中文真的隨便,“過”明明表示完成,現在整天聽到“第一次見過”這種奇葩語句
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2023-09-06 20:20:00中文的時態表示跟動詞是分開的,而日語跟歐語時態綁動詞,所以他們很習慣從動詞跟助動詞直接判斷時態,但中文兩者分開的同時,又不一定出現在句子裡的特定位置,很難判斷。
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-09-06 21:09:00你在中文的世界講求嚴謹,會有一堆積非成是的人出來反對你,要求你更改你的標準
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-09-06 22:00:00建議大家要看一下趙元任寫的《中國話的文法》
作者:
Qorqios (詩人Q)
2023-09-06 22:04:00@o@
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-09-06 22:06:00那本書列舉了七種「了」的用法 就知道不是過去式那麼簡單話說回來有個很普遍但是漢語跟英語都缺少的要素 こそあどこ 近稱 靠近說話者 そ 中稱 靠近聽者あ 遠稱 遠離講話者與聽者 ど 不定稱 問句或統稱等