要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」
只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中
※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言:
: 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音
: 其中很多詞、字、讀音都毫不相關
日文漢字有兩種念法,一種叫「訓讀」,一種叫「音讀」
音讀很好理解,就是漢字的讀音
訓讀可以理解成「本來就有這個日文,直接套到漢字上」
就像「心」的音讀念「shin」,訓讀念「kokoro」
日語一開始就有「kokoro」,「shin」是漢字套到日語之後才出現的念法
如果一個日文漢字有十幾種讀音,就是日文裡面近似意義的字都跟同個日文漢字關聯到
這就跟中文與英文,有時候會有好幾個字都翻譯成同一個字的情況一樣
會有這種十幾種讀音的情況,就是硬套漢字到日文上會發生的情況
所以你要日本人對漢字有很深的理解本來就是無理的
因為對日文來說,漢字是另外加上去的一套外來語系統