※ 引述 《krousxchen (KXC)》 之銘言:
:
: 要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」
: 只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中
:
: ※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言:
: : 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音
: : 其中很多詞、字、讀音都毫不相關
:
: 日文漢字有兩種念法,一種叫「訓讀」,一種叫「音讀」
: 音讀很好理解,就是漢字的讀音
: 訓讀可以理解成「本來就有這個日文,直接套到漢字上」
: 就像「心」的音讀念「shin」,訓讀念「kokoro」
: 日語一開始就有「kokoro」,「shin」是漢字套到日語之後才出現的念法
: 如果一個日文漢字有十幾種讀音,就是日文裡面近似意義的字都跟同個日文漢字關聯到
: 這就跟中文與英文,有時候會有好幾個字都翻譯成同一個字的情況一樣
:
: 會有這種十幾種讀音的情況,就是硬套漢字到日文上會發生的情況
: 所以你要日本人對漢字有很深的理解本來就是無理的
: 因為對日文來說,漢字是另外加上去的一套系統
日本漢字音讀訓讀已經不算什麼
当て字才是最莫名其妙的
就是寫成XX唸成OO
說真的我看也只有日本人這樣用漢字
例如遊戲王吧
青眼の白龍
誰會知道他媽要唸blue eyes white dragon
然後它的招式毀滅的爆裂疾風彈
爆裂疾風彈=burst stream
然後前面加個star就變成桐人招式星光連流擊
還有FGO金閃跟恩奇都寶具
就是唸起來一樣但是漢字不同
我好奇日本人不會覺得很混亂嗎?
聽到一個詞還要去確認到底原本寫什麼
這個拿來考漢字應該是全世界最難的漢字檢定