[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?

作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 00:12:38
有雷
https://www.bilibili.com/read/cv14642426/
這邊是2萬字原文
今天刷了兩場,有刻意去看翻譯的部分
有些真的就很怪,所以來自己修正一下 憑記憶找的
還沒看的想看原文也可以看喔
私の台詞を、無視するなーー!!
車庫:不要無視我的話!!
不要無視我的台詞!!
https://i.imgur.com/NBnQid9.png
明明原文就是セリフ還能翻這麼Low
表出ろや
車庫:說出真心話吧
表出ろや配合前面的賭場,昭和時期的ヤンキー(不良)叫人去對幹時
就會說表出ろや出去幹一架吧,搭配漢字也很好識別
何況前面就有一句"本音、晒せや"說出真心話吧
明明前面的さぁ、どっちもどっちも就有很好的翻成下好離手
https://i.imgur.com/3vEydzP.png
縁切りと、ちゃいました?
ちゃう是口語的てしまう
車庫:不是要斷絕往來嗎?
(絕交)斷絕往來,結束了嗎
てしまう有動作完了的意義,黃字更能體現香子傲嬌還有兩個人只是小倆口鬥嘴而已
所以才會一直說しょうもない(兩個人在做著毫無意義的事情)
而且縁切りと這句話結束 雙葉回說:果然香子不論何時都想要獨佔我
車庫用香子反問雙葉(為何要救自己)一整個很怪
https://i.imgur.com/mgiMcmZ.png
待たへんよ……こんなん置いていっても
車庫:才不等呢 就算放在我這裡
才不等呢 就算把我這樣放置
因為前一句是機車 拜託你了喔 車庫覺得香子在回應這句話
但香子應該是在回應前面的あたしが待たせる番換我讓你等了
香子言下之意是才不等你呢 我會比你爬得更快更高
https://i.imgur.com/0IGbAIa.png
言葉が、私の力だぁ!!
そんな言葉じゃ、あの舞台には届かない
車庫:文字就是我的力量、就憑那些文字是無法觸及到那個舞台的
話語
翻文字超奇怪,明明後面他人の言葉じゃ、ダメっ!!別人的話語是不行的
車庫自己就翻話語,前面卻翻文字 黑人問號?
https://i.imgur.com/rUknZLs.png
まぁ、「弱い」なんて、私が言えた台詞じゃないわね
車庫:很弱什麼的,我也沒資格說就是了
很弱什麼的,也不是我該說的台詞就是了
萬年第二的克洛稱首席很弱不合常理,不合角色的塑造,所以克洛才會說這台詞不是
自己的角色能說的話,隨然車庫的翻譯腦袋轉一下是通的,但...就很怪?
https://i.imgur.com/AdSNXWb.png
舞台人翻劇場人....好喔...
明明舞台少女你就翻舞臺,怎麼舞台人就翻劇場人
舞台又不等於劇場...
劇場少女日益進化中...2ㄏ
好家在真矢的克洛口上"天上天下、唯我独煌!"車庫有看漢字(不然就是直接複製貼上)
不然直接打常見的"天上天下唯我獨尊" 我看都不意外
帰ってきたよ、列車に乗って!
車庫:我回來了 上列車吧 (......
我乘著列車回來了喔
車庫你是看到那個標點符號所以當成兩句484,這邊我看到快笑死
https://i.imgur.com/QjvlZV7.png
明明這兩句就翻得很好
私を照らせ、全てのライトよ!全部的燈光照耀著我
私に見惚れろ、全ての角度で!各方的角度都迷戀上我
為什麼那句可以翻成 上列車吧!! 華戀:上車吧! 看來有老司機混在裡面
私も、ひかりに負けたくない!
車庫:我也不想輸給"小光"
小光(X;光(O
這裡是雙關小光的名字還有小光的きらめき
車庫翻小光雙關就沒了,變成就只是不想輸給小光而已
https://i.imgur.com/DnS0cOz.png
私今、世界で一番空っぽかも
車庫:我現在應該是世界第一的空殼吧
我現在應該是世界上最空虛的(人)吧
一番空っぽ 一番有強調後面單字的功用
但車庫應該是因為前面迷宮大戰用了很多空っぽの器(空殼),所以上癮了看到就
直接翻空殼,再加上台灣很愛【世界第一】這個詞...
結果就變成世界第一的空殼了... 意義上可通,但就是很不口語...
https://i.imgur.com/shuKIFe.png
最後的スーパー スタァ スペクタクル 沒有歌詞真的很哭
這段都是用各レヴュー曲的歌詞組成的
アタシはアタシに生まれ変わる 【OP-星のダイアローグ】
高鳴る胸 何がある(導いて) 【世界を灰にするまで (RE:CREATE)】
そして星に手を伸ばす(何度でも) 【The Star Knows (RE:CREATE)】
まわるまわるステージで(諦めない) 【恋の魔球 (RE:CREATE)】
私たちは強くなる(目覚めたの) 【星々の絆 (RE:CREATE)】
会いたかったキミずっと(星と星に)【RE:CREATE (恋の魔球)】
向かい風に煽られても(信じてる) 【世界を灰にするまで (Starlight)】
そして約束の場所(繋がれ) 【RE:CREATE (星々の絆)】
https://twitter.com/mayakurose/status/1417781026386956293
詳細可以找wl的文
https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1642342650.A.EF3.html
這邊也有一些考察
https://is.gd/xQ3CaJ
以上自家翻譯
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-09-09 00:12:00
幹你娘 30P
作者: s256988452 (Steven)   2023-09-09 00:14:00
好 我等等發給你500p
作者: dragon803 (wet)   2023-09-09 00:15:00
很多翻譯的部分可以挑,但第一的空殼我覺得滿有趣的XD
作者: akari7695 (亮)   2023-09-09 00:15:00
作者: asdwsd (asdwsd)   2023-09-09 00:16:00
閣下是帶筆記本進去紀錄喔 也記太清楚
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 00:18:00
串流循環幾次了你說呢
作者: converse0201 (Reitiz)   2023-09-09 00:20:00
謝謝 謝謝
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:20:00
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-09-09 00:20:00
串流是一回事 你能把車庫版的錯誤記這麼清楚也是挺猛的
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:21:00
我覺得しょうもな難翻是難翻 但翻成沒意義真的很詭異
作者: a1487546 (烏龜不會飛)   2023-09-09 00:22:00
翻成空殼也太微妙
作者: leon4287 (左邊的一陣風)   2023-09-09 00:22:00
lol
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:22:00
然後上列車一整個讓我的雞皮疙瘩收回去 謝謝車庫 謝謝喔
作者: LANJAY (LANTING)   2023-09-09 00:22:00
也記得太清楚XD表出ろや到底要怎麼翻成「說出來看看」真的很謎
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:23:00
迷宮那頂級歌詞不說 花葉那個台詞傲歌詞嬌的精髓真的是
作者: Niuromem   2023-09-09 00:23:00
比起讓觀眾冷掉 我覺得車庫不如開幾場無字幕
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:24:00
可惜啦 但就這樣了 也沒啥好說的我是真的覺得無字幕就好 第一次不懂日文看就真的
作者: KHDSN (嗯啊啊嘰)   2023-09-09 00:26:00
笑死 我也要上車 謝謝車庫
作者: kerorok66 (k66)   2023-09-09 00:30:00
推找錯
作者: proession (Proe)   2023-09-09 00:34:00
謝謝長頸鹿博士
作者: VSirin (V. Sirin)   2023-09-09 00:34:00
錯誤記這麼清楚 感受到你的恨意了
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2023-09-09 00:34:00
對啊 竟然能把車庫的錯誤記這麼清楚 偷寫筆記喔
作者: converse0201 (Reitiz)   2023-09-09 00:35:00
世界第一的空殼聽起來有點厲害
作者: trh123h   2023-09-09 00:37:00
車庫感謝你
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2023-09-09 00:38:00
記得好清楚!莫非是真愛?
作者: bwilly2544 (willy2544)   2023-09-09 00:40:00
感覺好雷= =
作者: s22shadowl (折衷)   2023-09-09 00:45:00
謝謝長頸鹿博士
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2023-09-09 00:47:00
不要無視我的話比較霸氣吧 說台詞比較low 雖然沒有直譯
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-09-09 00:47:00
來不及解釋了 快上列車
作者: redDest (油宅)   2023-09-09 00:49:00
吉普隆太狠了吧
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 00:52:00
しょうもな翻無意義最接近 但卻不是每個地方都是用但畢竟しょうもな(くだらない)最接近就是無價值無意義*適用用"台詞"是因為他們在"舞台上"原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意圖明顯因為她們在舞台上是役者
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 00:56:00
我有超多地方覺得不如就別翻了 因為我腦袋裡他就是個日文 翻啥都怪 阿不然你就翻個正常台灣人看得懂的 也沒有就兩邊都不滿意
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 00:57:00
我覺得台灣譯者有個壞習慣就是會堅持全翻好像中英搭配或中日搭配會要自己的命一樣 就是你香蕉
作者: jeeplong (chickenhammer)   2023-09-09 01:01:00
你好壞喔 香蕉
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 01:04:00
阿 還是有中英搭配啦 Starlight採集者 :)
作者: shanjie (山羯)   2023-09-09 01:13:00
太專業了吧 推推
作者: teresa4785 (ㄩㄊ)   2023-09-09 01:14:00
推,看太多次腦袋都記住台詞了根本不記得車庫字幕上啥
作者: b77889999 (逼機)   2023-09-09 02:29:00
大師
作者: redire00 (redire00)   2023-09-09 02:45:00
感謝勘誤!! 尤其花葉組的歌詞本來就要細細咀嚼
作者: ging1995 (Shun)   2023-09-09 02:53:00
作者: topfree (?__________?)   2023-09-09 05:07:00
為啥你能記那麼長..我只記得世界第一的空殼
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-09-09 05:35:00
作者: Mikufans   2023-09-09 06:57:00
作者: DJYOSHITAKA (Evans)   2023-09-09 06:58:00
上列車吧 笑死 唉
作者: choco7 (巧克七男孩)   2023-09-09 07:27:00
感謝解釋 難怪有些地方看了有違和感
作者: yuekira (祐)   2023-09-09 09:55:00
沒看內容,但ちゃう不是違う的關西腔嗎?
作者: inte629l   2023-09-09 10:03:00
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2023-09-09 10:07:00
感謝翻譯!吉普隆的圖好好笑XD
作者: Cytsakana (章魚)   2023-09-09 10:33:00
好奇てしまう前面的と怎麼解讀
作者: alljerry04 (Jas)   2023-09-09 12:30:00
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 13:20:00
我找不到違いました的疑問句用法,然後香子是基本語跟京都弁混用 不一定全是京都弁就是了那個と是with吧? 和(我)絕交 不清楚
作者: yuekira (祐)   2023-09-09 13:41:00
大概是這樣https://i.imgur.com/cUHnAxj.jpg所以那句話可以是絶交したじゃない?と印象中也是方言的表現,但我不知道怎麼解釋XD但應該是助詞那類,沒什麼意思
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-09 13:53:00
違うじゃない看起來是通的 但接雙葉的果然香子老是想獨佔我 就怪怪的 香子做了某件事或說了某句話才讓雙葉講了那句話不是已經絕交了(幹嘛救我) 接雙葉就怪怪的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com