正在閱讀哈利波特第一集
看到前面一點點而已
我覺得文筆真好
不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排
揭露劇情的手法 真的很有料
而且整個看下來就是很有趣
想要知道後續
而且也知道這只是開頭 故事非常大
想問各位 看翻譯的小說
也是能感受到文筆的嗎
還是會被一些翻譯腔之類的阻礙
來討論看看~
作者:
tkc7 (至情至性)
2022-09-13 21:58:00看翻譯的功力
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-09-13 21:59:00你可能看到的是融合作者+譯者的文筆
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:00:00看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20%
作者:
ihero (殉情未死)
2023-09-13 22:00:00不能,翻譯其實是再創作
作者:
gino0717 (gino0717)
2023-09-13 22:01:00我看夏娜看得頭很痛
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-09-13 22:02:00不同翻譯者會差很多
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:03:00我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差很多。
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:04:00戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。
難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯
作者:
waha251 (wahaman)
2023-09-13 22:05:00冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒
作者:
ngc7331 (零點零)
2023-09-13 22:05:00我覺得可以
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:06:00好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。
作者:
ngc7331 (零點零)
2023-09-13 22:06:00上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種
作者:
t128595 (x小犬x)
2023-09-13 22:06:00看譯者
作者:
hdjj (hdjj)
2023-09-13 22:09:00同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:09:00中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯伯子男五等爵位加上頭銜
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:10:00太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。
作者: busman214 2023-09-13 22:10:00
我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒
以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣復活就翻得很順
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:11:00灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比角色情緒傳達還是有差不過沒辦法翻譯再厲害就這樣
作者: RDcat (Giro) 2023-09-13 22:12:00
信達雅
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:12:00最近幾年看過最讓人痛苦的翻譯是李雷翻的颶光三。直接機翻。真的很沒職業道德。
作者:
grtfor (哦啦啦)
2023-09-13 22:12:00某種程度還是吃翻譯加成,像怎麼用成語,怎麼前後呼應之類
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:13:00段姐翻的迷霧會出現同一句名詞有兩種譯名的情況。比如統御主和統治者主人 不過是小問題。
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:14:00李雷翻時光之輪時明明還好
作者:
spfy (spfy)
2023-09-13 22:14:00我覺得真正屌的就算跨語言還是能感受 像莎士比亞那種等級...
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2023-09-13 22:14:00看翻譯物是看劇情編排吧 文筆則是翻譯者自帶的
灰鷹已經是國內很頂尖的譯者了 他的冰與火我覺得沒什麼好挑剔的 倒是哈利波特原文也稱不上什麼文筆啊
文筆我覺得可以,就算看機翻的同人文也是能一開始就判斷文筆品質好壞但會被翻譯影響的應該是用詞
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:15:00最可怕的還是那句「我給你我的哀傷」
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:16:00李鐳真的太可怕了
作者:
vios (星辰)
2023-09-13 22:16:00當一個好的翻譯 首先國文要好
突然想到以前K島有個島民嫌約戰文筆爛,被約戰粉噴看翻譯知道個屁,結果那個島民就貼出約戰日版的人權照w
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2023-09-13 22:17:00颶光典籍第三集換翻譯直接看不下去
段姐的翻譯品質算是不錯的 還不到特好 但她的速度跟工作量(曾經)能獨自扛得起山叔XDDD
但我這些年看下來翻譯最爛的是怒月,知道劇情是好看的,但就是被20年前中年人的流行用語搞爛,真的很推薦大家去圖書館借來一袋米抗幾樓像大家都嫌棄段姐接手的地海,但我還是比較習慣她的行文手法
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:20:00總之希望奇幻基地不要再請李鐳當翻譯了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-09-13 22:21:00像是沙丘新舊版翻譯就差超多,舊版加料但讀起來像中文即原文的流暢感
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:22:00連洛奔的特殊版誓詞都被他惡搞變成原版的第一誓詞。山神作品是奇幻基地代理作品的核心。 希望他們能重視。
怒月原文我讀過兩三遍了 他本來就有很多海萊茵自創的所謂「月球俚語」用來強調當地治安跟教育程度低
作者: astrophy 2023-09-13 22:23:00
理論上無法。
自創用語我能理解,就像山神那樣或是鄉音都沒問題,但是有太多真的太奇怪了
作者: astrophy 2023-09-13 22:24:00
光是詩歌就沒辦法翻譯出來音調韻腳跟工整節奏。
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:24:00奇幻基地之前出的克蘇魯系列直接沿用中國的果麥版,結果竟然沒有進行本地化。 原本在克蘇魯的呼喚中提到的悉尼,在奇幻基地版竟然保留沒改成台灣慣用的雪梨。真的超扯。說真的,奇幻基地陪伴我的閱讀生涯也快二十年了。 我真的對他們又愛又恨。
對話就算了,他是連旁白敘事(?)都用特殊用詞,「隱藏hide」翻成「藏龍」,然後還要在專有名詞區注釋藏龍:隱藏之意,布袋戲用詞。這樣有意義嗎?!
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-09-13 22:26:00段明明在燦軍箴言也有被酸過XD
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:26:00李鐳以前明明沒這樣慘
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:27:00很多專有名詞沒有搞好的樣子。
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:27:00燦軍那時我幾乎只啃英文生肉了,沒follow到,而且我買精裝版,舒服
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:28:00記得是信件那邊有些用詞對應錯誤。
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:28:00精裝比台灣翻譯拆兩本平裝還便宜真的尷尬
哈利波特那種叫做流暢 好讀 是作家基本的功力 (雖然也不是全部商業作家都能做到....w) 但以文學的標準來說 JK羅琳並不會被歸類在文筆很好的那邊
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:29:00「旅程先於煎餅」可以被忽略真的令人髮指
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-09-13 22:32:00颶光3再版是不是只能在城邦才買的到?
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:33:00總之因為看過李鐳版的颶光,所以我就放心的收了在二手書店看到的戰慄傳說了。(什麼跟什麼?)
作者: ShiinaKizuki (磨鏡) 2023-09-13 22:34:00
不能 結束
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:35:00這讓我想到我當時收到的賠償一百元禮券我後來都沒用到……
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-09-13 22:36:00哈利波特中文不錯啊
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2023-09-13 22:36:00我還是對佛地魔王這個譯詞有意見。
作者:
EQUP (不怒師兄)
2023-09-13 22:41:00看翻譯的功力
作者:
koexe (獨酌)
2023-09-13 22:53:00能 基督山恩仇記即使看中翻 還是能讓我一直接著看
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2023-09-13 22:53:00
只知道二次元萌系沒辦法 直接折損一半起跳
作者:
BOARAY (RAY)
2023-09-13 23:00:00順是不錯 唯一的錯就是錯字很多
作者:
a2396494 (xihuan7814)
2023-09-13 23:02:00魔戒翻譯=垃圾
作者:
m86z04 (安安)
2023-09-13 23:02:00看過最有料的翻譯大概是 符文之子 破戰者 這兩部
作者:
koexe (獨酌)
2023-09-13 23:06:00如果指原語言的優美那是沒辦法的 只能逼近 就像我有位法國朋友說看過紅樓夢 我就好奇 ‘’一從二令三人木‘’要怎麼翻法文又能理解字的巧思
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2023-09-13 23:06:00萊聲到底怎麼翻的 厲害
作者:
Ttei (T太)
2023-09-13 23:07:00日翻中比較能看的到原作的日翻中比較能感受到到原作的文筆 當然翻譯太爛還是會影響
作者: astrophy 2023-09-13 23:15:00
完全不能啦,流行小說跟經典文學會加大差距。
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-09-13 23:22:00翻譯也有很差的 哪家就不說了
作者:
Bigzha (Bigzha)
2023-09-13 23:31:00看得出壞看不出好,看得出好的都是你用翻譯句去反推原文再理解,跟翻譯本身也沒關係了
作者: Akaria 2023-09-13 23:33:00
可以看出劇情編排能力但文筆還是看原文最準
作者: streakray (條紋衣boy) 2023-09-13 23:37:00
福爾摩斯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-09-13 23:39:00
不能 稍微學過外語就能理解
作者:
XXXaBg (對的事情做一千次)
2023-09-14 00:08:00冰與火不同譯者差超多
作者: JER2725 (史流氓) 2023-09-14 00:14:00
村上春樹 賴明珠翻譯的版本有把村上那個拗口的日文皮洋文骨翻譯出來
作者: ifudosks54 (還想不到) 2023-09-14 00:18:00
上一個讓我覺得翻譯把中文寫到 讀者還要自己重組中文再構成句子的台版書 是京極的狂骨之夢...生平第一次看小說看到覺得自己的語文能力受到挑戰
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2023-09-14 00:36:00看到有人推那個姓王的就要補噓 去查一下她的偉大事蹟吧
作者: chou396 (chou) 2023-09-14 00:47:00
以前的對岸的人民文學出版社的文學名著空之境界,傑克魔豆版和尖端版
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2023-09-14 00:58:00譯者的功力比原作重要
作者:
fate201 (Licht)
2023-09-14 01:02:00外國文學譯到中文 讓我感覺翻譯差距的是神曲黃國彬譯的和隨便撿其他一本譯本 真的是天差地別
作者: yunagiklon56 2023-09-14 01:20:00
輕小說也算翻譯文學嗎?有些還真不知道是翻譯還是原作爛
查了一下那個姓王的,幹超扯,翻到讓讀者覺得原作文筆爛….
作者:
BaXeS (米糕)
2023-09-14 02:44:00紫羅蘭小說對岸翻得蠻不錯的 特別是新郎那段
作者: iiKryptos (十萬) 2023-09-14 02:52:00
看譯者 朱學恆的魔戒翻得很直白沒甚麼修辭沒辦法把老金的用詞美感翻出來
譯文就是譯者把大腦感受寫出來的作品 就很吃寫作功力
作者:
Danny727 (bibigoat)
2023-09-14 07:03:00肯定的
作者:
treelife (aokana_lover)
2023-09-14 07:52:00我看沙丘看得很痛苦
作者: titch (胖子貓) 2023-09-14 08:45:00
經典文學差距更大像珍奧斯丁的傲慢偏見,有些翻的像童話書,有的翻的卻能帶出人土風情還能用備註教學當時社會風氣
作者:
Orodruin (Chris)
2023-09-14 08:45:00山神最有料的翻譯是破戰者,最慘的是颶光3反正後來都入原文坑了ww