作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-09-18 09:24:40※ 引述《keel90135 (尼可)》之銘言:
: https://i.imgur.com/HyN5wXb.png
: 沒辦法看有字幕的電影
: 搞不清楚要看字幕還是看畫面
: 那就字幕跟畫面各看一次就好
: ...本來以為是這個高中生太白癡
: 結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕
: 導致連外國電影都常常日語配音
: 蛤 真假啊
: 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
講到字幕,我剛剛找到一個滿有趣的問券調查
Preply (一個線上語言學習平台) 做過一個關於字幕的問券調查
總共問了 1260 個美國人
Survey: Why America is obsessed with subtitles
Link: https://preply.com/en/blog/americas-subtitles-use/
https://i.imgur.com/W9gOywb.png
這群美國人裡面有50%的人常常在看字幕
分年齡層的話,各年齡層常看字幕的比例是:
GenZ (1997~2012 出生) 70%
Millennials (1981~1994 出生) 53%
GenX (1965~1980 出生) 38%
Baby Boomer (1946~1964 出生) 35%
總得來說,越年輕的世代,越常常看字幕
所以使用字幕看起來也不是台灣人獨有的情況
其實主要還有一個原因 漢語是tonal language 所以很容易出現諧音或者聽錯 其他世界上前幾大的語系都沒有這個問題很難說 以電視台的角度來說真的不能預設所有觀眾都有專心在聽 很多人是一邊恍神一邊瞄字幕的
作者:
raura ( )
2023-09-18 09:32:00又來多諧音、容易聽錯,中文人是否無法接受其他語言也是很諧音和容易聽錯
我想我跟arren的外語能力應該不用贅述了 而調性語言本來就是語言學上存在的事實 這不是只站在侷限的主觀角度而已 而且我也沒說這會是主要或唯一的因素
就是會有這種情況呀沒字幕的話要另外請配音,個人是無法接受
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2023-09-18 11:39:00你日常生活又不會像玄馬貓熊一樣舉字牌,還不是能聽懂周遭的人講什麼,為何換到螢幕上就不行?
作者:
knmoonbd (鐵飛魚/野口皓)
2023-09-18 12:16:00我記得英文也有像Mondegreen類似日語的空耳之類的東西