※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言
: 2077資料片Phantom Liberty, 台灣翻譯是「自由幻局」,中國那邊卻是翻成「往日之影
」
: ,我尋思這原文裡面沒有提到往日or過去啊,反而是最重要的「Liberty」沒翻出來,所
以
: 「自由」這個詞在對岸也是敏感詞嗎?
2077看來翻譯都偏向給各國譯者很大發揮空間
例如這個蕾貝卡的相關技能
https://i.imgur.com/z5hiXWB.jpg
技能名稱:DIE!DIE!DIE!
中國翻譯:大槍槍!
日文翻譯:あーしの力
台灣翻譯:
無悔
https://i.imgur.com/TzHaiaP.jpg
。・゚・(つд`゚)・゚・
這根本不是翻譯,是玻璃渣啊