[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2023-09-24 14:40:26
大家安安
乳題
魯夫、路飛
索隆、佐羅
騙人布、烏索普
香吉士、山治
個人覺得台灣翻譯屌打啦
不是純音譯有美感多了
台灣翻譯好還是對岸?
作者: GodVoice (神音)   2023-09-24 14:42:00
音譯這種東西 沒有好壞 可言吧
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2023-09-24 14:42:00
看你先接受到哪個資訊吧
作者: GodVoice (神音)   2023-09-24 14:43:00
不過要我來說的話 我翻的最好 大陸 台灣翻的都比我爛
作者: nh60211as   2023-09-24 14:43:00
看心情
作者: P2 (P2)   2023-09-24 14:44:00
周樓 吳守福
作者: hinajian (☆小雛☆)   2023-09-24 14:44:00
總之先買雞排卡位等戰
作者: DarkKnight (.....)   2023-09-24 14:45:00
有好有壞 香吉士贏 吉貝爾輸
作者: linzero (【林】)   2023-09-24 14:45:00
感覺習慣比較重要
作者: P2 (P2)   2023-09-24 14:45:00
麗珠 盧一飛
作者: zChika (滋琪卡)   2023-09-24 14:45:00
這種20年前的東西我覺得只是習慣所以你覺得台灣的比較好
作者: zChika (滋琪卡)   2023-09-24 14:46:00
以某個前四皇來說,蓋德、怪童、海道、凱多四個翻譯哪個比
作者: aa091811004 (falaw)   2023-09-24 14:47:00
魯夫確實翻的可以更帥一點
作者: zChika (滋琪卡)   2023-09-24 14:47:00
較好?
作者: DarkKnight (.....)   2023-09-24 14:47:00
海道滿帥的啊
作者: shihpoyen (伯勞)   2023-09-24 14:48:00
半斤八兩
作者: P2 (P2)   2023-09-24 14:48:00
兒子大和 老爸海道
作者: DarkKnight (.....)   2023-09-24 14:48:00
騙人布>>>>>>烏索普
作者: laugh8562 (laugh8562)   2023-09-24 14:48:00
香克斯:...傑克是誰?
作者: badend8769 (壞結局)   2023-09-24 14:52:00
你舉其他就算了 你拿這些人名比啥
作者: hank81177 (AboilNoise)   2023-09-24 14:53:00
大陸翻譯質量好很多
作者: roc0212777 (roc0212777)   2023-09-24 14:54:00
都有好的也都有爛的 本來就是個人在翻哪有什麼差別
作者: tn1983   2023-09-24 14:56:00
什麼質量
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2023-09-24 14:59:00
音譯沒有好壞 別人的腔調也跟你不一樣
作者: zzooazsx (lin)   2023-09-24 15:00:00
紅髮傑克
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2023-09-24 15:01:00
對岸就直翻 連高光都翻得出來 大部分譯文水準都不高台灣有時候是會亂加料
作者: chen2625 (巴迪爾)   2023-09-24 15:07:00
我是記得以前都講海俠吉貝爾講的好好的啦,某個時期開始突然越來越多人跟著對岸講甚平
作者: valsechopin (往前走 不回頭)   2023-09-24 15:07:00
信達雅
作者: tyifgee (pttnoob)   2023-09-24 15:15:00
見仁見智 有些翻譯我覺得中國就翻的不錯
作者: e2c4o6   2023-09-24 15:18:00
小當家 嘟嘟 及第
作者: ZongKenGG (喬治釘書機)   2023-09-24 15:21:00
瑪奇瑪= =
作者: protess (釣魚宗師)   2023-09-24 15:26:00
沒到“爛到笑”的程度都可以
作者: busman214   2023-09-24 15:28:00
通常這種話題的結論都是我翻的最好 跟討論哪邊食物好吃一樣都是我家巷口屌打
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2023-09-24 15:29:00
李博庫薩瑪
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-09-24 15:32:00
不過台灣不是每個都會音譯 看看哈利波特的妙麗
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2023-09-24 15:33:00
質你爸召喚支語警察隊
作者: Roxy (洛琪希)   2023-09-24 15:35:00
我流吊打
作者: bellea70068 (kite700123)   2023-09-24 15:36:00
我覺得是民間翻譯勝於官方翻譯
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2023-09-24 15:38:00
民間翻譯也一堆硬要翻的沒有比較好吧
作者: howard1997 (kingzz)   2023-09-24 15:39:00
當然是自己翻最好 以LOL為例 國人整天吹翻譯到快射了
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2023-09-24 15:40:00
作者: howard1997 (kingzz)   2023-09-24 15:40:00
像他們很在乎詞藻或文句對仗之類的 看台灣翻譯總是在嫌是不是沒讀書很粗俗
作者: arceus   2023-09-24 15:52:00
香吉士的翻譯把原本家族0~4排序的亮點整個無視掉
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-09-24 16:01:00
香吉士算是非戰之罪吧 這個梗埋了20年才揭露 對面翻譯
作者: zero00072 (赤迷迭)   2023-09-24 16:02:00
譯名無關好壞,有沒有語法在地化比較重要。輕小說翻那種日式語法乾脆拿去燒,有夠難讀。
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-09-24 16:02:00
也差不多無視 總不能硬要說山=三吧
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2023-09-24 16:02:00
說台灣翻譯屌打真的笑死
作者: BOARAY (RAY)   2023-09-24 16:10:00
就不懂傑克到底是誰翻的一個紅髮傑克 一個旱災傑克再來個第三個傑克
作者: deepelves (Eadem mutata resurgo)   2023-09-24 16:14:00
紅髮傑克
作者: kurenaiz (紅)   2023-09-24 16:15:00
神鬼
作者: LSDs   2023-09-24 16:20:00
好的中國台北人 神鬼XX 刺激1995 鹹蛋超人
作者: Magic0312 (YOYOYO)   2023-09-24 16:22:00
香吉士屌打山治吧
作者: Valter (V)   2023-09-24 16:49:00
對岸自我感覺良好的超譯太多了 像是那個博人
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2023-09-24 16:55:00
各有優劣 有些台灣好有些對岸好 沒有誰絕對優秀
作者: ikaridon (東)   2023-09-24 17:20:00
民間翻譯比較好的錯覺是倖存者偏誤。壞的就沒人想用,反之官方翻壞的很難全部換掉,會一直留在那。
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2023-09-24 17:29:00
討論好壞有兩個方向:一是兩邊名詞翻譯,這沒有好壞,依
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2023-09-24 17:30:00
除非爛得太離譜 否則音譯都是第一個看到會覺得比較好
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2023-09-24 17:30:00
當地習慣使用翻譯,還得試領域發展狀況而定,比方說臺灣
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2023-09-24 17:31:00
在半導體為領先者(時間上),所以完全不存在使用中國名詞的合法性。另外一個則是翻譯品質,這個比較跟譯者有關你可以試圖分析兩地翻譯習慣,但不太可能有任一國屌打另一國的狀況。
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2023-09-24 17:34:00
合法性是啥XD
作者: fastsheep (飆速肥羊)   2023-09-24 19:27:00
溝通魯蛇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com