「沒官方翻譯只好上網看盜版」
Mantra開發漫畫專用AI翻譯服務
將日本漫畫無時差推向世界
這家新創是Mantra株式會社,成立於2020年1月28日,去年7月宣布獲得1.5億日圓的投資
,投資人有集英社、專投AI相關新創的DEEPCORE等等。
國際市場對於日本漫畫的重要性
「漫畫領域過去10年的關鍵字是『數位化』,但未來的10年的主題將是『國際化』和『多
語言化』。」少年JUMP+的編輯長細野修平說道。
這段話的背景,可以從近年來日本熱門動漫作品的成績來解讀。
例如,集英社旗下的作品《鬼滅之刃》在2020年推出電影版《鬼滅之刃劇場版:無限列車
篇》,在日本造成社會現象。
根據報導指出,無限列車篇電影版的累積票房約517億日圓,其中日本國內有約400億日圓
,也就是說海外市場佔了票房成績的22.6%,是個無法忽視的數字。
隨著串流媒體興起,影視內容的國際化、多語言化比以前容易許多,然而漫畫方面卻一直
沒有太大技術性的突破。
Mantra的創辦人石渡祥之佑看到這個缺口,因此開發了專為漫畫翻譯而生的解決方案「
Mantra Engine」,要把用更快、更聰明的方式把日本的漫畫帶到全世界。
文章太長,只節錄第一大段
https://www.thenewslens.com/article/192232/fullpage
這世界越來越不利譯者生存了
以前還曾想念日文系,還好有被阻止
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2023-09-25 09:22:00
官方自己搞AI翻譯
如果說日本漫畫電子版可以全世界語言都通 我就不用再忍受代理商 代理發現這個作品不賺錢就不發行的窘境了
但應該還是會有最後潤稿的人吧 總不可能直接給ai出貨
作者: nashinai 2023-09-25 09:24:00
如果能自主翻譯 自主修文 自主刊字 就太完美了
作者:
lolic (lolic)
2023-09-25 09:24:00想到對岸有人收錢機翻翻很爛結果被逮捕了
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-25 09:25:00交給NETFLIX真人化就對惹 嘻嘻
作者: yamagishi (山岸刑務官) 2023-09-25 09:25:00
不可能完全取代la,翻譯到後面是翻譯時間20%、嵌字30%、找典故跟煩惱怎麼用合適的詞翻50%現存的AI這部分還是不及格的
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-25 09:26:00作者:
guogu 2023-09-25 09:27:00口譯一樣要擔心啊 語音辨識 ai翻譯 然後讓電腦念
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-25 09:27:00重點不是AI不及格阿 重點是成本划不來 對小公司來說
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-09-25 09:28:00除非念出來翻得跟機翻差不多 不然我相信ACG作品需要的翻譯不只是讀得懂而已
作者:
guogu 2023-09-25 09:28:00對 目前的機翻還是很爛 用上gpt還是爛
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-25 09:28:00本土
作者: CCNK 2023-09-25 09:30:00
線上AI機翻
作者: yamagishi (山岸刑務官) 2023-09-25 09:30:00
我的重點是原PO說的那一句不要唸日文系那句,我的看法是只要還有通靈的需求就不用擔心自己的工作被AI取代
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2023-09-25 09:30:00這世界最後只有中國用語需要翻譯
作者: CCNK 2023-09-25 09:31:00
Google智慧鏡頭現在就在掃圖的字機翻 但很爛就是
作者: sunwell123 2023-09-25 09:32:00
有些公司會機翻後再給譯者潤飾,名目上可以壓低預算……不過我自己經驗,如果機翻太爛有時還是得整個重新翻
即時口譯除非是很高階需要精通雙方文化的那種 不然現在也有whisper +TTS能取代了
上架後直接請社群幫忙編修就省了,然後給編修投票最好的給回饋機制
不過再過個10年很難說吧,現在翻譯這塊deepL或chatgpt已經能讓完全不懂的人看懂8成了
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2023-09-25 09:34:00如果在原稿階段就做好配套品質會上升吧
會有料嗎?之前看到另一個自動翻譯修圖,翻出來挺微妙的
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-09-25 09:35:00單純看漫畫覺得不用翻很準真的奇怪的地方再丟上網查就好
確實翻譯還有信雅達問題,但這也代表最基礎的翻譯工作可能不再由人工去做,能留下的就是精英或斜槓
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-09-25 09:37:00問題是能到信雅達的,本來就不是容易受AI影響
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-09-25 09:39:00其實只是官方直接全球發行而已吧,AI可能能降低翻譯成本但能不能到銷售要再想想
說真的通俗娛樂已經差不多會被取代了 因為就是通俗所以文字會採用更常見的詞彙
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-09-25 09:41:00不過就算這樣還是無法杜絕「因所在地區法令禁止發行,民眾才選擇盜版」的,嗯,本來就不能賣
作者:
chigo520 (CHIGO)
2023-09-25 09:44:00機翻不是都被罵的要死
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-09-25 09:45:00那是因為機翻又打廣告,畫質又差才被罵到臭頭,不然有的開頭就說我是機翻,就沒啥人罵
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-09-25 09:45:00我最近玩冬日幻想曲用AI翻 覺得完成度很高只要找個人精修一下應該就能賣了
作者:
kaizea 2023-09-25 09:46:00獵人用ai翻的話有人能看懂嗎
漫畫感覺比一般的書籍還難翻譯耶,太多作者自創的詞彙,這一塊AI無法辨識或是翻譯成好聽的詞句
沒這麼簡單,漫畫分鏡關係會將對話拆成好幾個對話框,有時前後順序也不是固定的上到下或右到左,更不用說複數角色同時交談的狀況。這樣台詞混雜加上日文常忽略主詞的特色,要用機翻一次性完成太困難了。這邊還沒有提到一些作者可能會利用狀聲詞或分鏡去敘述場景或人物心理。簡言之,目前這條路還有很長一段要走。
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2023-09-25 10:02:00有翻過就知道 你不懂語言給ai弄超危險
作者:
Yan239 (彥)
2023-09-25 10:08:00Ai翻不出星爆這種
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-09-25 10:11:00漫畫翻不準就不太影響呀,看圖片也能表示大部分劇情了
機翻日翻中還是一堆問題仍然需要人工校對,英翻中可能比較好一點
作者: AAA891216 (123456) 2023-09-25 10:12:00
計算機發明 是擴張該產業 不是減少工作機會
作者:
linzero (【林】)
2023-09-25 10:12:00翻到一個程度以上就有市場了吧
漫畫翻不準影響也很大吧,我記得有看過一句台詞翻反導致劇情從純愛變成NTR
作者: AAA891216 (123456) 2023-09-25 10:13:00
翻譯者未來可能要有更多元的工作技能 但不至於會完全被淘汰啦
作者:
linzero (【林】)
2023-09-25 10:14:00AI朝翻譯這方向發展也是個路,而這個產業也是給了AI翻譯需求,也算是有助於AI翻譯發展就像台灣出版社翻譯常被吐槽,也還是活著
作者: AAA891216 (123456) 2023-09-25 10:16:00
五十年前的會計工作和現在完全不一樣 但工作不會消失甚至可能會擴大 只能說一直擔心被取代有點太焦慮了學系訓練要更與時俱進倒是對的
只要網上有八成水準的粗譯,單行本或精裝本用正式潤稿過的翻譯,也是個方向啦
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2023-09-25 10:38:00
可以像FF14的某個小程式讓大家去修正辭彙呀
台灣翻譯也是很多看圖說故事亂翻的有個AI先粗翻至少比看圖說故事精準點
作者: pov (pov) 2023-09-25 10:47:00
balloon translator
作者: aquacake 2023-09-25 10:50:00
譯者加AI勒 能加速翻譯嗎
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2023-09-25 10:50:00前後譯名不統一 能解決嗎?連人譯都常出錯
作者獨創名詞也不是沒處理辦法弄一張指定名詞翻譯表給AI應該可以處理個七八成前後譯名也同理 指定AI看到哪串字就翻成哪個名就好
作者: Tr3vyy 2023-09-25 10:53:00
官方機翻www
作者: motorolaz (KEN) 2023-09-25 10:56:00
AI的話應該不用十年,實際五年就很夠了,光三年後就會覺得機會不太需要人去校稿了
作者:
raura ( )
2023-09-25 10:58:00其實很多讀者也不在乎是否正確,只要有種「看起來正確」的感覺就行了
AI現在翻譯真的很行 現在技術文件丟給AI都看得懂
作者: yamagishi (山岸刑務官) 2023-09-25 11:13:00
你確定?我看 paper 還是要反覆問GPT4其中特定的單字是甚麼意思耶說五年就很夠的有去追生成式AI最近的新聞嗎?
作者:
enders346 (enders346)
2023-09-25 11:51:00我還以為數位化的同時就要國際化了,竟然還沒
作者:
gametv (期待著今天)
2023-09-25 12:05:00完全取代應該沒辦法,但可以預見需求人力會減少很多
作者:
ciplu 2023-09-25 12:17:00翻完也要人工確認然後訓練,這樣才會越來越準
你要頂尖的頂尖 的頂尖 當翻譯 不然讀日文 都被其他喜歡讀日文的人取代
作者:
tanpsy (Kagupa)
2023-09-25 13:43:00我覺得嵌字比較需要開發AI處理