Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎

作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2023-09-28 02:06:16
※ 引述《jack34031 (Jackal)》之銘言
: http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg
: http://i.imgur.com/91lhy2h.jpg
: http://i.imgur.com/Nvo8b5g.jpg
: http://i.imgur.com/Z0uYlem.jpg
: 翻譯會生氣嗎?
: 錢真難賺
:
作者: Owada (大和田)   2023-09-28 02:22:00
*註 在日語中XX和XX同音 也只能這樣了吧
作者: d95272372 (火星人)   2023-09-28 02:22:00
突然想到WOW也遇過文字跟描述實體分開 搞出奇怪的翻譯問題
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-09-28 02:29:00
首輪都是指項圈吧? 垂下來那種項鍊常見叫ネックレス另外長得很像項圈的女性頸飾叫チョーカー
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2023-09-28 02:33:00
首輪直覺是項圈才對吧
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2023-09-28 02:38:00
我也覺得會用到首輪這個漢字大概就是項圈了,不過真的很多沒有圖甚至對作品不了解就難以翻譯的
作者: penchiman (銷牽筆基)   2023-09-28 03:13:00
誒也是欸 香吉士這個要超後面才知道有123的意思
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2023-09-28 03:43:00
奇幻小說也有類似問題 有些設定整個該先給翻譯
作者: tso1633128 (NTCUbear)   2023-09-28 04:13:00
沒有給背景資料但是又喜歡搞歷史人物致敬或者玩諧音梗、自創奇幻世界觀這種的通通都會翻譯到牙起來害我後面都不太喜歡翻譯ACG相關的東西同樣時間去翻個商業或者科技類的還比較好
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-09-28 04:58:00
主角名字沒漢字然後後期再用一些耍帥的漢字來解釋或者漢字寫作OO然後過幾集才用假名自創注音那種XD或者有些漢字讀法其實是劇情重要的梗然後譯者開頭到底要直接暴雷還是裝不知道XD
作者: calmnova (土波波)   2023-09-28 05:22:00
海盜戰記2耶,看到好好一句話被網飛翻成英文再翻回中文變那樣真的氣
作者: rockmaxdash (GOU)   2023-09-28 05:55:00
網飛很多時候譯者都是拿到英文文本的所以跟日文台詞對不上真的不是譯者的錯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-09-28 06:25:00
同4F
作者: kyfish (fish)   2023-09-28 06:34:00
想到有部結局才破標題梗的 原本翻譯解釋的通純粹剛好
作者: ksng1092 (ron)   2023-09-28 06:58:00
有個女性角色名字是單單一個漢字"菊",然後通俗翻法在喊名字的時侯就會變成"小菊"(其實我不喜歡這個作法但我好像是少數xd),很後面她的女兒出場,名字漢字就是"小菊"
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2023-09-28 07:25:00
我也是喜歡一樓那樣,硬翻不好笑又很辛苦譯者
作者: kayliu945 (kali)   2023-09-28 08:26:00
噁 他在動
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-09-28 08:43:00
這也不會生氣吧 是會很無力
作者: Valter (V)   2023-09-28 11:24:00
喬伊小姐的大菊花

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com