[閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻

作者: TaiwanBeijin (台灣北京)   2023-09-29 12:25:19
如題
卡通頻道的作品
很多人名都亂翻
像探險活寶 之類的
反而日本作品就比較少
除了小當家這種搞贊助的
作者: GGof5566 (5566的GG)   2023-09-29 12:26:00
因為美式卡通帶很多諷刺 台灣人國際觀差看不懂
作者: fenix220 (菲)   2023-09-29 12:26:00
配合客群智商
作者: laptic (無明)   2023-09-29 12:26:00
依作品內容決定啊 = =
作者: FEMF (茶米)   2023-09-29 12:27:00
在地化…嗎?
作者: vin850411 (BlackBear)   2023-09-29 12:27:00
不知道別國的事情就是國際觀差...= =
作者: sa511394 (Revo)   2023-09-29 12:28:00
因為你看不懂
作者: munchlax (小卡比獸)   2023-09-29 12:28:00
日本名字有漢字,只有假名還不是有亂翻的
作者: DarkKnight (.....)   2023-09-29 12:28:00
感覺一樓被檢舉的機率很大....
作者: Dorae5566 (嘎嘎5566)   2023-09-29 12:29:00
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的卡通之一
作者: forgetme (老頭)   2023-09-29 12:29:00
霹靂遊俠,麥克奈特,翻譯成李麥克
作者: no321 (一生懸命)   2023-09-29 12:30:00
小傑 達爾
作者: FEMF (茶米)   2023-09-29 12:30:00
可是辛普森那個翻譯差距已經大到像二創了
作者: satnohacop (緣奇中風)   2023-09-29 12:31:00
呵呵好看就好啊
作者: serding (累緊地們)   2023-09-29 12:31:00
辛普森如果照原文全翻應該很多人根本不知道在玩什麼梗
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-09-29 12:31:00
辛普森完全走火入魔成網路笑話大全了但你看南方改的程度就好很多基本上就把人名跟對應時事改一下故事還是有邏輯在一定程度換沒什麼不好說實在
作者: FEMF (茶米)   2023-09-29 12:33:00
應該說辛普森這類的本來就很難翻,完全吃力不討好,在地化是折衷的做法
作者: XECHS (你也想回到六零年代嗎)   2023-09-29 12:33:00
辛感覺只是硬把一堆梗塞進去,以前南方的中配才真的猛
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-09-29 12:33:00
只要順口不影響理解 有興趣的人自然也會找到原文
作者: D122 (小黑球)   2023-09-29 12:33:00
音譯就有一個難度在了 更別說南方 辛普森這種 但老實說 從台詞 演技去表現也是一個方法 但台灣配音數量太少了
作者: yu7777 (正值青春期)   2023-09-29 12:34:00
以前看探險活寶以為是兒童向 沒想到根本成人卡通
作者: D122 (小黑球)   2023-09-29 12:34:00
而CN那些作品 你不要去想笨蛋高層的想法是無法理解的集數都亂播了 你覺得他們會在意劇情跟文本嗎
作者: NankanAvenge (amuse)   2023-09-29 12:36:00
日式卡通像七龍珠還不是有啥達爾之類的
作者: forgetme (老頭)   2023-09-29 12:46:00
幕之內一步=李幕之 鷹村守=陳鷹村
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2023-09-29 12:46:00
探險活寶的「阿寶」,英文原名叫「芬恩(Finn)」「老皮」叫做「酷狗傑克(Jack the Dog)」就看哪個比較有親近感吧
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2023-09-29 12:47:00
會問這問題的估計不到30歲
作者: chigo520 (CHIGO)   2023-09-29 12:55:00
可能歐美名子不好記吧 看小說每次名子都記不起來
作者: CornyDragon (好俗龍)   2023-09-29 12:57:00
因為翻人名本來就不是必要的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-09-29 12:58:00
阿寶跟芬 哪個比較能讓小朋友記住很明顯吧
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2023-09-29 12:58:00
雖然不少美式卡通可能後半段少兒不宜,但台灣引進來後客群還是孩童為主,人名就找簡潔有力的名字
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-09-29 13:01:00
就有些人認為這要給小孩看就亂翻,跟溝通魯蛇一樣,犯人應該也是魯蛇吧
作者: GaoLinHua   2023-09-29 13:02:00
自信點把美式卡通人名拿掉
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2023-09-29 13:03:00
八神哈雅貼 神秘經典 西瓜迴路遮斷器
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-09-29 13:05:00
在地化啊而且你還要看客群
作者: akito7039 (Akito)   2023-09-29 13:07:00
俏嬌娃
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-09-29 13:08:00
俏嬌娃的原文是什麼啊我去查查看好了Totally Spies! 感覺校園嬌娃好聽些
作者: a1338 (妖)   2023-09-29 13:11:00
小叮噹 葉大雄
作者: akway (生活就是要快樂)   2023-09-29 13:12:00
日本名有漢字吧 不能亂翻
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2023-09-29 13:13:00
DC的俏嬌娃原名是「星火(Starfire)」
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-09-29 13:13:00
幹搞錯意思,原來是指Starfire啊我以為是指另外一部
作者: hh890423 (我哥好胖)   2023-09-29 13:14:00
探險活寶把許願神翻成少年批算是種族歧視嗎
作者: zoojeff123 (29542673)   2023-09-29 13:20:00
笑死明明這篇就在講人名,前幾樓急什麼
作者: protess (釣魚宗師)   2023-09-29 13:24:00
俏嬌娃 酷姬 人皮獸
作者: busman214   2023-09-29 13:27:00
有些人的國際觀=美國 請問這樣算國際觀好嗎?
作者: sustto (sustto)   2023-09-29 13:29:00
接地氣 南方公園 辛普森家庭
作者: ymfx000a   2023-09-29 13:36:00
看原文翻譯比較高尚 懂?
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-09-29 13:41:00
日本就不會被亂翻耶 寶可夢跟力霸王跟假面騎士 名字超難記 小孩子也是叫的清清楚楚
作者: sun2014 (Habi)   2023-09-29 13:45:00
麻煩一樓讓我看看你的國際觀
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-09-29 13:47:00
反正辛普森家庭的諷刺梗絕對不叫國際觀,叫美國觀更合理點
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2023-09-29 13:49:00
我可以直接給解答:就想譁眾取寵而已。客戶端在意的只有收視率,所以如何在最短時間內引起最多人注意,才是他們的目的。
作者: n3688 (none)   2023-09-29 13:56:00
柯國隆 ???
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2023-09-29 13:56:00
鄉民很多解釋其實只是腦補。
作者: iiKryptos (十萬)   2023-09-29 14:26:00
還是不懂為什麼eric會變成阿ㄆㄧㄚˇ
作者: ilohoo (ilohoo)   2023-09-29 14:49:00
孟波 李阿寶
作者: sr77 (超高中級留級生)   2023-09-29 14:52:00
辛普森能不能先把句子寫通順再來討論翻譯魔改的問題
作者: coca5108000 (CoCa)   2023-09-29 15:30:00
真相就是薪水低所以翻譯的程度大多不太行很多甚至會有很隨意的解讀或是創詞,反正也不是什麼會直接影響能不能出貨的東西,所以上層也覺得沒差
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2023-09-29 16:06:00
瑪瑟琳翻艾威兒不知道是在三小在地化
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2023-09-29 16:35:00
因為當時艾薇兒還算紅,所以就把搖滾少女形象的Marceline命名成艾薇兒。就這樣,就只是這樣而已。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com