※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言:
: 如題
: 卡通頻道的作品
: 很多人名都亂翻
: 像探險活寶 之類的
: 反而日本作品就比較少
: 除了小當家這種搞贊助的
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的
這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。
有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法
語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。
後來2018年重播這集時,蒙特婁改成台灣苗栗,當中的寄宿學校變成客語學校,裡面的法
語改成客家語,還多加國民黨和民進黨衝突的實是,這集收視率立即飆高十倍。
所以你說我什麼美式卡通翻譯通常要搞二創,這個範例就給你參考