Re: [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻

作者: RueiRing (紫玉)   2023-09-29 13:43:16
※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言:
: 如題
: 卡通頻道的作品
: 很多人名都亂翻
: 像探險活寶 之類的
: 反而日本作品就比較少
: 除了小當家這種搞贊助的
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的
這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。
有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法
語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。
後來2018年重播這集時,蒙特婁改成台灣苗栗,當中的寄宿學校變成客語學校,裡面的法
語改成客家語,還多加國民黨和民進黨衝突的實是,這集收視率立即飆高十倍。
所以你說我什麼美式卡通翻譯通常要搞二創,這個範例就給你參考
作者: gino0717 (gino0717)   2023-09-29 13:47:00
就跟台式假日語廣告一樣 事實上就是效果比較好
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2023-09-29 13:47:00
倒數第二段修一下
作者: RueiRing (紫玉)   2023-09-29 13:53:00
手機不方便修文章,不過那集的確有講政治,只是不敢再講下去
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-09-29 13:57:00
不修也沒差吧,反正還沒加鹽平常講ACG內容本來就不會被桶,加嚴後才會像辛普森、蓋酷和南方公園這種諷刺美國社會文化的作品不二創真的很難引人共鳴
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2023-09-29 14:13:00
我想應該是不會過啦 建議要修
作者: VGWXTA (GX)   2023-09-29 14:21:00
日本播美國卡通也是會在地化命名跟改編加笑點啊
作者: smith0981 (黑貓史密斯)   2023-09-29 14:24:00
就像銀魂台配版也是如此,給不懂日式梗的人看比較易懂
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2023-09-29 14:25:00
肥貓鬥小強也是
作者: Willdododo (蔥油雞)   2023-09-29 15:32:00
當在地化變成小圈圈化 就成了自high 而不是當地人都看得懂的梗了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com