我想到的是關於電影的命名
常見的菜市場片名前後綴就不說了
什麼「神鬼」「終極」「總動員」
有時候文類一樣的電影,還都叫什麼神鬼真的會搞混,不過因為這種名字只要去掉重複的頭
尾,記剩下的部分,久了還是能認出來。
但近年一直有一種命名讓我一直搞混,
也就是「大_____家」的形式,前後都有綴之後反而更難區分開了,有時候真的索性講原文
名還比較快。
比方什麼
大娛樂家(The Greatest Showman)
大說謊家(The Good Liar)
大災難家(The Disaster Artist)
大夢想家(Saving Mr. Banks)
大整形家(Manriki)
大犯罪家(El clan)[頭號公敵在香港也翻作大犯罪家@_@ ]
大冒險家(Missing Link)[還有一部劉德華演的香港電影也是叫這個]
大創業家(速食遊戲The Founder的香港譯名)
紀錄片也出現這種命名
大製片家(The Storms of Jeremy Thomas)
大珠寶家(Faberge - A Life of it's Own)
大演說家(Speak up)
講到這邊我頭又開始昏了……我記得好像還有,歡迎各位分享……
※ 引述《Glamsight (安穩殘憶)》之銘言
: 昨天閒聊的時候說道「少女歌劇」、「歌劇少女」
: 就在想有哪些名字超像,容易會錯頻
: 但內容其實根本就不一樣的作品
: 有洽友能否分享一下嗎?
: PS 複製文不算了
: 像是怕痛紅了後
: 出了一堆什麼把力量點滿、把敏捷點滿
: 這種標題就改幾個字的內容也根本在抄的排除