Re: [討論] 關於練習翻譯的一些事

作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2023-10-12 10:20:04
※ 引述《rainjuly (拜託你了)》之銘言:
: 有沒有八卦
這標題有點危,我改一下。
只討論我想討論的翻譯問題
其實巴哈跟臉書都能看到一些翻譯粉絲專頁或創作小屋。
臉書的翻譯粉絲專頁以前有個很有名現在不知道算不算有名的,叫漢娜在翻譯。
最近的話,還是好色龍這個資歷已經很老的粉絲專頁比較多人知道?
因為有流量的關係,所以這些粉絲專頁很愛去推特找一些有趣的日文拿來翻譯。
這種做法有兩種目的,一種就是練習翻譯,這個通常沒有得參考校正,所以動機
很薄弱。另一個就是經營粉絲專頁,簡單說就是拿別人的東西翻譯一下,然後就可
已當成自己的內容發表。
先不談是否有版權問題,因為這些東西都是拿別人公開發言翻譯出來的。但日本人
其實大多不喜歡無斷轉載的,所以這有轉載許可問題。
有些翻譯創作小屋或臉書專頁,會有著名它們有拿到原作者的翻譯跟轉載許可,甚至
轉載許可還有限定在某些平台,比方說臉書,就只能在臉書發。
當然,這是一個態度與尊重的問題,為了讓寫出這些有趣短文的人能夠有更多動力
而不是腦子他在動,流量別人賺。所以漸漸地也有一些翻譯者在注重這塊。
雖然就現實面來說,這樣一個舉動就算沒做,對方也不一定會有意見,可能連看都
沒看到,因為這是翻譯後在中文圈散佈,如果對方根本不懂中文,也不太可能被發現。
這種灰色地帶就是翻譯粉絲專頁爭取流量是容易起爭議的地方。
回到練習翻譯這件事,有些創作小屋不是只有翻譯短文,他們也會翻譯推特的一些單
格或雙格,甚至四格漫。推特有一些漫畫創作者類似台灣的圖文作家,也是會以一些
不太正式的連載格式進行漫畫連載。
如果說剛剛的短文還有所謂的曖昧無法釐清的地方,翻譯這些短漫就真得問題很大了。
因為短漫的主要構成元素依然是圖案,而這些圖案是翻譯者不能更動的。因為要更動了
就失去原味。
但是像這種短漫,其實很適合在社群網站散步,尤其是培養出許多圖文作家的臉書。所
以很多時候短漫推特剛出來,就有人接手了。
這時候又牽涉到一個問題,當短漫出來,注重版權的人在申請轉載翻譯許可需要時間,而
不注重版權的人卻可以搶先推出,因為他不用書信來往。
演算法講究的是先來後到,結果常常就是不照規矩走的搶走大多數流量,照規矩走的反而
流量不容易搶到。
又,同樣的原文,翻譯內容差不多,但粉絲專頁比較多讚的,通常在演算法推動下,觸及
也會比新出的小粉絲專業多很多。
只能說為了流量,這些粉絲專頁也是競爭很嚴重,而且有很多不公平之處在。其實像現在
這樣商業翻譯一直被costdown的環境,好像也是有一些本科系的專業翻譯投入這個領域,
想辦法經營粉絲團的,但進了這行,開始做翻譯粉絲專頁,也不是有本事就能經營得起
來。
老實說這已經類似KOL的做法了,所以說現在翻譯是真得不好混,而且越來越多練習翻
譯的業餘人士也跟著進來搶流量,品質顧不上反而翻錯意思的情況也很常有。
但負責傳播的讀者大多是不懂外文的,就算出了錯也不會提出意見要求修正,所以這
些自稱練習翻譯的到底有多少是真得有練習到,我個人是挺懷疑啦。
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-10-12 10:23:00
我對不起社會大眾
作者: eva05s (◎)   2023-10-12 10:24:00
搶人家翻譯還會起爭議,讓人像是肚子被打了一拳
作者: as3366700 (Evan)   2023-10-12 10:24:00
MEME那種就算了 短漫你無斷轉載被原作者發現要追究一堆人進來噴 哪個想當KOL經營粉絲專頁的要這樣玩
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2023-10-12 10:25:00
我自己有翻的圖,也會再去找別人的翻譯看,比較差異才能理解自己是不是對的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-10-12 10:30:00
就我說的 跑流程永遠要時間 要時間人家就看快的所以越守規矩越吃虧@1F 我認為你算很棒的那邊了 發文通常我抓不到錯板上發翻譯的大多比你差 我都還抓得到
作者: ainamk (腰包王道)   2023-10-12 10:38:00
搶翻譯還不附原連結的我真的覺得很糟_A_
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2023-10-12 10:39:00
就是「練習翻譯」了,還去搶時效跟流量那就自相矛盾了啊
作者: Galbygene (sasori)   2023-10-12 10:40:00
有些還拿翻譯軟體的產出就直接用了,錯了再推給翻譯軟體

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com