Re: [閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?

作者: aa851202 (郭嘉門前有蕭何)   2023-10-15 01:17:12
※ 引述 《sos976431 (淡江金城武)》 之銘言:
:  
: 小妹我突然想到
:  
: 這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們
:  
: 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話
:  
: 中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事
:  
: 結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們
:  
: 也太文青了吧
:  
: 光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事
:  
: 完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹
:  
: 怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防
:  
: 我很好奇
:  
我覺得出版社的翻譯比較OK
為什麼呢?
假設有人問我最近有看哪些作品
或是搭車時拿著作品看
這個時候我會更希望出版社的翻譯是《位於戀愛光譜極端的我們》而非《有經驗的你和沒有
經驗的我,要交往的故事》
對我來說前者的文學性比較高,而後者的恥度比較高
作者: Qorqios (詩人Q)   2023-10-15 01:52:00
ya
作者: july21079 (抑制橘子生長)   2023-10-15 02:02:00
作者: KHDSN (嗯啊啊嘰)   2023-10-15 02:53:00
確實
作者: yunagiklon56   2023-10-15 11:32:00
我確實會因為這個譯名去買(也的確買了)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com