※ 引述 《sos976431 (淡江金城武)》 之銘言:
:
: 小妹我突然想到
:
: 這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們
:
: 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話
:
: 中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事
:
: 結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們
:
: 也太文青了吧
:
: 光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事
:
: 完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹
:
: 怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防
:
: 我很好奇
:
我覺得出版社的翻譯比較OK
為什麼呢?
假設有人問我最近有看哪些作品
或是搭車時拿著作品看
這個時候我會更希望出版社的翻譯是《位於戀愛光譜極端的我們》而非《有經驗的你和沒有
經驗的我,要交往的故事》
對我來說前者的文學性比較高,而後者的恥度比較高