哈利波特裡面知名的咒語
純音譯的應該就三個
路摸思
這個好像也有一點混合意義的意味在裡面
溫咖癲啦唯啊薩
這個弄拗口一點更方便讀者理解當下唸錯的故事情境
啊哇呾喀嗒啦
這三小?
怎麼不跟噩噩令、咒咒虐用同一種模式去翻
要直接弄一串難唸的字出來
作者:
protess (釣魚宗師)
2023-10-18 12:23:00原文和前面那兩個也是蠻突兀的
作者:
KYLAT (凱拉特)
2023-10-18 12:23:00就是想設計成很難唸吧
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2023-10-18 12:24:00阿達拉卡達布拉的變體阿,全世界最知名的咒語了
作者:
Bluexuan (Bluexuan)
2023-10-18 12:24:003000笑死
作者:
lolic (lolic)
2023-10-18 12:25:00太好念滿街死人怎麼辦!
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-10-18 12:25:00簡化成洗內!!!好了
e.g., crucio / Bella, 都要有強烈的情緒
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2023-10-18 12:26:00
洗內!卡Q引!!
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2023-10-18 12:27:00我都記成阿瓦達啃大瓜
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-10-18 12:27:00shine!
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2023-10-18 12:27:00阿拉花瓜
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2023-10-18 12:28:00死十死隻死獅子
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2023-10-18 12:28:007414
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-18 12:29:00切死他
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2023-10-18 12:31:00放下屠刀,立地成佛<<<<<索命梵音
作者:
scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)
2023-10-18 12:32:00撕淌三步殺(Sectumsempra)
作者: shellback (shellback) 2023-10-18 12:33:00
去去死
作者: ItachiKami (鼬粉) 2023-10-18 12:34:00
我覺得音譯可以凸顯出它那種禁忌的感覺 其他兩個不赦咒正派角色也用過,但即使需要殺人也不會用索命咒,可見它是底線 感覺意譯會失去這種氛圍
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-10-18 12:35:00阿不布拉卡達布拉
噩噩令跟咒咒虐原文都有字根,Avada Kedavra你解釋一下是什麼意思
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2023-10-18 12:37:00厚哩系
作者:
frlair (法雷爾)
2023-10-18 12:38:00絕命追魂咒
作者: OhmaZiO 2023-10-18 12:39:00
南無阿彌陀佛
作者: shellback (shellback) 2023-10-18 12:39:00
洗捏欸
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-10-18 12:39:00西天前進
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-18 12:40:00作者:
asewgek (asew)
2023-10-18 12:40:00是不是很多人不看內文啊?明明內文是要討論咒詞的翻譯,一堆人講咒名的翻譯。
作者: k798976869 (kk) 2023-10-18 12:41:00
殺人魔法
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-18 12:42:00你要更煞氣一點就寫斷命咒好了 三個四聲念起來就是派
作者:
za755029 (Q______Q)
2023-10-18 12:46:00一袋米
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2023-10-18 12:48:00
不然咒咒鯊如何
說反,應該是拉丁文imperio變imperiousimperio=命令
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2023-10-18 12:50:00
洗洗睡
作者:
zeuswell (zeuswell)
2023-10-18 12:52:00高羽打的贏假油ㄇ
作者:
Lb1916 (冷靜的魚)
2023-10-18 12:57:00作者: s6598744 (Kasahara) 2023-10-18 12:58:00
啊挖大顆的啦
作者: walker9977 (walker9977) 2023-10-18 13:04:00
不然叫哩氣夕
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2023-10-18 13:23:00納命來
作者: rs813011 (阿叡) 2023-10-18 13:46:00
弄成像去去武器走就蠻失敗的吧很沒feel
作者:
fate201 (Licht)
2023-10-18 14:02:00啃大瓜就是abracada變化一下啊
作者:
jsefk0819 (æ¦è£è³¤å…”)
2023-10-18 14:13:00還有開鎖咒阿咯哈呣啦 我寧願都是這種音譯 也不要第四集開始的那種很蠢的疊字咒語 整個氣氛都沒了
作者: steven5026 2023-10-18 14:26:00
哈庫拉瑪塔塔
作者:
Syd (Wish you were here)
2023-10-18 14:27:00去死死
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-10-18 14:39:00
哈利波特當童書翻,自然很多簡單的疊字翻譯。
作者: ger1871 (剉哲) 2023-10-18 15:18:00
啊呼蕊啦
去去武器走明顯是想弄另一套命名規則 呼呼前咒現和疾疾護法現身都是同一套
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2023-10-18 16:04:00洗內卡蚯蚓
作者:
zoutzuur (昆蟲專家羽蛾)
2023-10-18 16:21:00阿瓦達啃大瓜
作者:
warusan (金烏玉兔)
2023-10-18 16:22:00阿瓦達索命
作者:
hanmas 2023-10-18 16:38:00" (AVADA KEDAVRA),就是魔咒(abracadabra)+屍體(cadaver),兩個英文單字轉換拼湊出來 " 翻個荒屍咒亂死差不多?
作者: ps3get0001 2023-10-18 16:39:00
索索咒
作者:
hanmas 2023-10-18 16:49:00疊字感沒翻到 荒屍四蝕死
作者: send99555 (內仔) 2023-10-18 17:17:00
納命來
作者:
OPkid (no more op)
2023-10-18 17:34:007414