作者:
yokann (歐洲)
2023-10-24 22:22:43大家都知道 中文是表意文字
可以在短短幾個字內微言大義
剛看到別人po的法國版獵人
https://i.imgur.com/SjlxQru.jpg
突然想到 同樣的內容 中文的字數大多比較短少
(看港片那個中英對照翻譯字幕即知)
那對於版面留白或空間相當講究的漫畫來說
中文有明顯的特殊優勢嗎?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2023-10-24 22:23:00有
作者:
amsmsk (449)
2023-10-24 22:24:00不是 漫畫本來就不該出現這麼多字吧
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2023-10-24 22:24:00有異邦人白頁那幾格的嗎==
作者:
sokayha (sokayha)
2023-10-24 22:24:00好滿w
爆漫王裡面就有說過那樣不如去寫小說是富奸紅了有錢可以任性 你讓新人作家這樣搞肯定被編
作者: shigurew (shigure) 2023-10-24 22:25:00
中文字數是真的有優勢
作者:
kinuhata (kinuhata)
2023-10-24 22:25:00你這兩頁翻成中文是有少到哪去嗎
作者:
eva05s (◎)
2023-10-24 22:25:00最大缺點大概就狀聲詞不太行
作者:
Ximcra ( )
2023-10-24 22:27:00點開圖笑死
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2023-10-24 22:28:00死亡筆記本:
作者:
Roystu (Roystu)
2023-10-24 22:28:00翻譯:幹
作者:
dos01 (朵斯01)
2023-10-24 22:28:00這就是漫畫都會用一堆漢字的原因
作者:
akway (生活就是要快樂)
2023-10-24 22:30:00那是獵人字太多好嗎
作者:
eva05s (◎)
2023-10-24 22:30:00死筆:first time?
作者:
akway (生活就是要快樂)
2023-10-24 22:31:00看看威漫都沒幾個字 言簡意賅
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-24 22:32:00有種翻死神
死神記得有一話字數不到100字的 根本新妻惠一兒在爆漫王裡玩的沒有台詞的一話...
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2023-10-24 22:37:00獵人表示
作者: idieh (idieh) 2023-10-24 22:40:00
應該要放同一頁的中文版來比較啊XD
作者:
s540421 (虫它虫它)
2023-10-24 22:44:00字的劃數都比圖還複雜了
作者:
Ttei (T太)
2023-10-24 22:45:00美漫自己也是看起來一堆字的阿
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2023-10-24 22:47:00
在造字上確實有不佔空間的優勢
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2023-10-24 22:47:00中文也有缺點,因為訊息壓縮造成容易曖昧不明
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2023-10-24 22:47:00只有獵人可以這樣搞
作者:
z80680613 (é¾ç¥žå¤©åŠ)
2023-10-24 22:49:00文言文:?
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2023-10-24 22:50:00這頁在連載的時候只有第1與第2格有圖,其餘都是空白所以原本是不用擔心字大於圖的問題的
作者: JER2725 (史流氓) 2023-10-24 22:51:00
死亡筆記本也是字很多
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2023-10-24 22:54:00中文字有優勢啊,你看看把這串的字翻成英文要額外多消耗的字元有多少
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2023-10-24 22:55:00試試文言文 XDDD
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-10-24 22:58:00
4 漢字對於複雜描述可以少很多字
作者:
ztO (不正常武士)
2023-10-24 23:01:00標題的答案不一定,但中文跟日式ACG的配合度倒是很高,大概是文化、思想上 中、日比較相近吧所以翻譯上偏差就相對得來的小拿幽遊白書動畫來說 我認為中/日配音跟翻譯就相差不多,但是換成英配那就宛如 中配版新普森般的魔改,不過英配版的幽遊白書很有勁就是,一種不同於日版原配劇情上的魔性 也許看到現在
作者:
Mei5566 (5566)
2023-10-24 23:05:00相同文章,篇幅就是比較少
作者:
ztO (不正常武士)
2023-10-24 23:05:00我幽遊白書動畫重看最多次的反而是英配版的
作者:
rex0999 ((● ω ●))
2023-10-24 23:11:00中文字的資訊密度超級高
作者:
ngc7331 (零點零)
2023-10-24 23:15:00明顯劣勢,狀聲詞都超尷尬,沒看過幾個用得好的你這個舉例還不如說小說
作者:
cashko 2023-10-24 23:24:00圖片笑死左下那格中文蓋掉更多
作者: john2355 (Air) 2023-10-24 23:46:00
我大異邦人字就是這麼多 分析很辛苦 給點自言自語腦內盤算的機會吧
中文就狀聲詞比較弱勢吧所以翻譯作品要嘛不翻要嘛加註
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2023-10-25 01:02:00幹這頁真的每次看到都會笑死忘記他有多誇張
作者:
art1 (人,原來不是人)
2023-10-25 04:08:00絕對有,尤其遇到 100 個字限制,英文字母跟中文同樣算一個字的時候,可以塞滿滿的中文 XDDD
作者:
edwinrw (言靈祝福)
2023-10-25 06:33:00好多字
作者:
bear26 (熊二六)
2023-10-25 06:45:00中文 狀聲詞和擬聲詞其實很多 但是一般人根本不用也不會只會簡單的那幾個