[23秋] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?

作者: ClannadGood (修)   2023-10-26 01:34:44
之前前幾集動畫翻譯就有幾處怪怪的,
歡迎推文補充,
感覺是對賽馬完全不了解的翻譯?
之前小北達比掛かり翻小北要動真格,
這集シニア級翻成高階選手,
クビ差(頸差)翻些微之差。
感覺挺微妙的。
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2023-10-26 01:37:00
翻譯確定是巴哈翻的嗎?
作者: smith0981 (黑貓史密斯)   2023-10-26 01:38:00
鼻差才是些微吧XD很多翻譯的不見得懂文化,像柯南有一集痛車給你翻傷車
作者: Mirana (M)   2023-10-26 01:44:00
以前看到翻譯特別爛的都會拉下去看代理商看了十幾次都是羚邦,建議你也可以試試我這個訣竅
作者: e2c4o6   2023-10-26 01:55:00
巴哈有些會在之後又改翻譯
作者: leon19790602 (())   2023-10-26 02:02:00
他們應該有在看留言吧,劍心第一集流浪漢留言一直說難聽,第二集就改流浪人了
作者: vincent93071 (DreamMoon)   2023-10-26 02:13:00
通常翻譯不會是巴哈的鍋,而且羚邦翻譯本來就真的爛
作者: rockmaxdash (GOU)   2023-10-26 04:11:00
看代理商出多少錢請譯者囉俗話說得好 香蕉只能請到猴子
作者: juno5566   2023-10-26 06:13:00
翻譯跟巴哈沒關係吧
作者: Valter (V)   2023-10-26 07:52:00
而且動真格好像是支語?台灣一般是講認真
作者: benny614017 (benny614017)   2023-10-26 08:02:00
除非代理商來不及翻譯,不然巴哈不會主動去翻
作者: php4 (debian)   2023-10-26 08:20:00
支語早就一堆入侵了,什麼直面的爛翻譯都跑出來了要是有放出字幕檔來,我一定自己改掉這堆爛東西
作者: CasullCz (CasullCz)   2023-10-26 09:04:00
直面是日語來的吧...
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2023-10-26 09:13:00
台灣叫針對
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2023-10-26 09:24:00
近期的爛翻譯就劍心
作者: minagoroshi   2023-10-26 09:32:00
所以クビ差怎麼翻?
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2023-10-26 09:49:00
羚邦真的爛到有剩,還是木棉花大哥好
作者: Rdex08 (Dex08)   2023-10-26 10:17:00
樓上上 原po不是有說 頸差
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2023-10-26 10:42:00
https://i.imgur.com/kqFA8Zk.png 以馬娘世界觀 在沒有賽馬文化的台灣翻些微之差至少有雅和達了吧不小心按到噓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com