作者:
nobady98 (1+2=3)
2023-10-30 11:05:54※ 引述 《medama》 之銘言:
:
: 貼吧熱議:東立為何把「中國」改成「大陸」?
:
: 圖源:百度貼吧
:
: 地獄樂中提到的「中國」
: https://i.imgur.com/SS0XrWT.png
: 為什麼在台灣版被改成「大陸」了
: https://i.imgur.com/sM3NK2n.jpg
:
: 心得:
: 哪個大陸?南極大陸?
:
: 我沒看這部
: 會不會是作者自己改的?
: 有時候連載版跟單行本版會不同
: 或許中國讀者網路看的是合法正當的連載版
: 買的是東立合法正當的單行本
: 所以兩者都沒錯
https://images.plurk.com/5KDRa8ttRjaDPHcvom0Qe9.png
作者哪那麼無聊自己去改這個
單行本是中國沒錯,指China沒錯
是東立為了避免政治敏感才改的吧,畢竟台灣出版社要靠對岸賺錢
====
補充一下
大陸這個詞泛指中國本土
以中國角度而言,是分成大陸和台港澳地區
以台灣憲法角度而言,是分成大陸(淪陷)地區和台灣地區
作者: Louta 2023-10-30 11:08:00
這種地方稱呼中國哪有敏感問題
作者:
nobady98 (1+2=3)
2023-10-30 11:09:00我又沒說日本怕得罪中國= =
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-10-30 11:09:00
不過以前的大陸是叫做中國嗎?
作者: Louta 2023-10-30 11:09:00
他講中國的神仙是有啥政治敏感的問題
作者:
nobady98 (1+2=3)
2023-10-30 11:10:00中國 和 大陸 的區別吧
作者:
yen5642 (Mj?)
2023-10-30 11:10:00誰市場大就靠誰,誰會去理另外一個彈丸小地
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-10-30 11:10:00那有啥得罪,當初民間盜版翻也是中國,特意改反而才奇怪
作者:
Valter (V)
2023-10-30 11:11:00在台灣講中國 你是不是認為自己不是中國大概是這樣的感覺
作者:
jarr (捷爾)
2023-10-30 11:11:00改這東西真的很蠢 劇中角色視角又不是台灣人 亂改劇情中的地名只能造成混亂 按照這個改名標準 所有日本漫畫中所有日本人
作者: CCNK 2023-10-30 11:11:00
合乎法規就好了
作者:
linzero (【林】)
2023-10-30 11:12:00就是不知道會有多敏感吧。但改不改都可能敏感,這是原罪
借串問一下 中華一番說乃哥是大陸第一麵點師 原文就是大陸嗎?
這句完全看得懂也沒曲解原意或貶低任何族群,到底有啥值得關注討論的???
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-10-30 11:13:00
就像明朝叫大明 清朝叫大清 中國這名詞大概是什麼朝代開始廣泛使用的 清朝?
就怕有一群激進份子跑去東立鬧吧,不過也不能排除東立本身就是
作者: Louta 2023-10-30 11:14:00
這東西就像講來源地而已,直接寫也中國沒啥問題阿
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-10-30 11:14:00書要賣到中國去圖個審查方便吧?台灣出版社實體書在對岸還算小有市場,對岸出版社代理日本的acg書籍印刷裝訂品質都很差的樣子,收實體書都會優先選台灣出版社的。
作者:
nobady98 (1+2=3)
2023-10-30 11:18:00也有一說是地獄樂這個島本身就是指台灣這個島
作者:
linzero (【林】)
2023-10-30 11:22:00怎麼看都不是台灣吧
作者:
medama ( )
2023-10-30 11:23:00感謝回覆 原來真的是東立亂搞。。。。。。
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-10-30 11:24:00如果是作者自己要用中國或是大陸沒問題啊,只是譯者你看作者寫啥就譯啥,不要在那邊改
作者:
medama ( )
2023-10-30 11:27:00失望了 我上一篇還幫出版社說話 結果竟然是夾帶私貨
作者:
usoko (time to face reality)
2023-10-30 11:27:00最後一句可以送你4-11嗎
作者:
a760981 (七夜剎那)
2023-10-30 11:27:00又有人玻璃碎了 ㄏㄏ
大陸地區是法律上的定義吧 海南島秦皇島也算大陸地區地理可不會把島算大陸
作者:
juunuon (NANACON)
2023-10-30 11:39:00淪陷重災區
作者:
hit0123 (@@")
2023-10-30 11:43:00文字獄引起過度自我審核 意外嗎?
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2023-10-30 11:44:00東立自己自我審查
作者:
aaccbb (zzz)
2023-10-30 11:47:00你會跟外國人說Continent指的是China嗎
作者:
snocia (雪夏)
2023-10-30 11:54:00英文媒體用來表示中國大陸時會用mainland China
這時候又要吵是Mainland不是Continent 此大陸非彼大陸
作者:
dddc (直流電)
2023-10-30 11:56:00這翻完反而讀起來不倫不類吧
作者:
baddad (dadfly)
2023-10-30 12:01:00改這個真的是87,覺得的是翻譯的平常講大陸習慣看到直接改
作者:
jds2518 (只想做個閒人= =)
2023-10-30 12:02:00習慣是講的時候脫口而出不是看到中國卻改大陸
作者: macocu (傻傻的匿名) 2023-10-30 12:02:00
地獄樂角色不是日本人嗎?這樣翻是啥,有日本大陸?
作者: grandzxcv (frogero) 2023-10-30 12:03:00
“求生意志強烈”
作者: excia (Afei) 2023-10-30 12:04:00
中國人會對日本人稱他們為中國敏感?這什麼扭曲的角度
作者: excia (Afei) 2023-10-30 12:10:00
東立這翻譯就是不管是中日台沒人會喜歡的翻譯 根本在搞笑
作者:
chuegou (chuegou)
2023-10-30 12:11:00這個大陸是那個時期的?包含外蒙古嗎?
作者: sa7a1220 2023-10-30 12:12:00
因為東立在香港也有出版的關係吧,大陸這用詞應該是要配合香港法規的,我猜測是這樣
作者:
nk10803 (nk10803)
2023-10-30 12:15:00結論是 出版社敏感
作者:
oasis404 (綠洲404)
2023-10-30 12:17:00重點是那個角色講那句話的年代也沒有在稱中國為大陸的
那時代日本的確叫中國為支那那不然改支那看看會不會炸鍋啊呵呵
叫支那的確比較合理不過那個年代好像會稱呼為唐,即使已經不是唐政確像 豐臣秀吉的假道入唐
作者: airplus (瑞德) 2023-10-30 12:27:00
那句話是「中國等地」,並不是單指中國
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2023-10-30 12:28:00想吃我們豆腐也要用腦啊 說這話的人是他媽的日本人耶說中國哪裡有問題
作者:
Mustafar (sense and feel)
2023-10-30 12:33:00沒有台灣憲法,只有中(華民)國憲法
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2023-10-30 12:41:00黃金神威倒是有直接寫出支那 怎麼這本就縮了喔 我記錯了 黃金神威是青文的
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2023-10-30 12:44:00o
作者: kusotoripeko (好油喔) 2023-10-30 13:01:00
習慣了,新聞也幾乎都改成大陸= =
作者:
Milandess (大哥你聽我解釋大哥不要!)
2023-10-30 13:31:00結果是東立自主審查喔 好遜
即使如此這翻譯還是很有問題,因為講這句的是日本人,對日本而言就是中國無誤,東立這樣真的不行
也聽過對岸的自己說我們大陸,其實不明白喊大陸怎麼好像觸弄某些人G點,喊中國不能喊大陸是這幾年才出現的吧
原版寫中國你吃飽了撐著幫中國人擔心中國人看到日本人說中國會不開心?
可是這是原作者跟中國的事東立幹麻改慘這個混水?多此一舉 更何況原作都已經是漢字了要燒早就燒到了
很多中國人都會買台版嘛 賺錢天經地義只是這是日本漫畫,日本人稱中國沒啥好改的,多此一舉而已不過這預防辱華技能點滿高的
是說會不會有作者是要講日本的中國地區,結果譯者自我審查又翻成大陸XD
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-10-30 15:44:00
譯者自我審查(X 譯者文化入侵(O