作者:
Omight (我來了)
2023-10-31 18:40:17芙莉蓮的書名是葬送的芙莉蓮
英文翻成Frieren:Beyond Journey 's End
這個翻法是把故事內容考慮進去了
實際上也不錯
但就是少了原本的那種霸氣感
今天如果只考慮字面上的意思來翻譯
葬送的芙莉蓮翻成英文要怎麼翻比較霸氣?
有沒有西洽?
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2022-10-31 18:40:00undertaker
作者: uligaga 2023-10-31 18:41:00
The Undertaker
作者:
MiCy (米賽)
2023-10-31 18:41:00underwear
作者:
Ed860227 (Phag125)
2023-10-31 18:41:00Frieren: The Undertaker
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-10-31 18:42:00Frieren:Kill 'Em All
The undertaker 殺人魔法(墓碑落下)
我看rection影片有瞄到字幕是frieren the slayer
作者: afker 2023-10-31 18:43:00
Frieren the slayer
Frieren: The Killing Spree
作者:
MiCy (米賽)
2023-10-31 18:44:00作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-10-31 18:45:00原本有很霸氣?不是某種哀傷感嗎 畢竟「葬送」一開始的認知是「為昔戰友送行」吧
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-10-31 18:45:00Frieren: The Undertaker
作者:
CYL009 (MK)
2023-10-31 18:48:00MAGICAL 86
作者: Yuaow (大冰美) 2023-10-31 18:52:00
維基上直翻是寫"Frieren, the Final Farewell to the Dead"
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-10-31 18:52:00那是看中文才有那個認知
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2023-10-31 18:55:00還沒點題前真的不知道在葬送什麼,以為是因為隊友都死了,點題後讀者才知道是因為阿嬤強到靠北才能當書名
翻成“敲響喪鐘”的芙莉蓮就可以了吧,也是兩種意思都通
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2023-10-31 18:58:00undertaker也是都可以
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-10-31 19:00:00Annihilator
作者: pt993526 2023-10-31 19:01:00
BABA
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2023-10-31 19:06:00undertaker Frieren
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2023-10-31 19:06:00PX Mart
作者:
DAEVA 2023-10-31 19:10:00Undertaker 福利蓮
作者:
s540421 (虫它虫它)
2023-10-31 19:11:00So so Grandma
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-10-31 19:17:00Frieren the undertaker
作者:
ckuser (風建時代)
2023-10-31 19:23:00原書名也不錯 但私心更喜歡 the undertaker XD
作者:
shuten ( [////>)
2023-10-31 19:31:00Undertaker
作者: dx2486ivan (77998383) 2023-10-31 19:36:00
笑死undertaker
作者:
Rhiner18 (Rhiner)
2023-10-31 19:51:00Frieren: The Undertaker
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-31 19:51:00作品一開始我以為那個葬送是幫自己人送行的
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-31 20:04:00burier不就好 一樣可以取雙關
作者:
klm619 (what?)
2023-10-31 20:21:00Undertaker笑死
作者:
foxvera (黃阿瓜)
2023-10-31 20:25:00undertaker
作者: e2c4o6 2023-10-31 21:00:00
福利連殺手聽起來好爛
作者:
newest (C'est la vie~)
2023-10-31 21:34:00Undertaker 唯一選擇