※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言:
乳體
我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的
。
這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊
西洽?
用原子翻譯阿童木、用金剛解釋鐵臂,我覺得可以給過吔。
→ Gouda: 以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆 11/01 02:08
湯姆被阿了。
推 ainamk: atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????) 11/01 08:40
對。
τεμνω就是切割的意思。
我覺得這個字的引申義有點複雜,像是 tempo、contempt 都算他的。
tempo 是時間上的分割,contempt 大概是一堆人一起分類人?
現在好像很少保有這個字根原意的詞了,大概就 atom 這個。
阿童木其實可以分割,亞圖姆所附身的千年積木……也可以分割啊。
atom... 也可以分割啊。
不過這個命名錯誤其實也就跟氧氣的 oxy- 一樣是個華麗的錯誤。