※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://i.imgur.com/4nDpwBM.jpeg
: https://i.imgur.com/MbDLLNV.jpeg
: 中國人:我買了這個神器看輕小說
: 心得:
: 原來中國人這麼不習慣看直排的嗎?
: 底下回文也好幾個人說不習慣
: 我知道中國書都是橫排
: 但沒想到直排會這麼難適應?
: 現在難道只剩日本和台灣用直排了嗎?
推文看到有人說「有英文時橫列比較好閱讀」。
分享一下日本小說對並陳英文的排列方式。
http://i.imgur.com/XRqxGl8.jpg
老書了,鋼彈前哨戰。
http://i.imgur.com/be1Kh8H.jpg
http://i.imgur.com/gUaMnVo.jpg
如果是空境的話
平常蘑菇不太用英文
http://i.imgur.com/myc7oAn.jpg
阿魯巴詠唱咒文時是這樣。
http://i.imgur.com/YdVrTLq.jpg
不過這段看起來是英文的東西我完全沒去讀內容(汗) 就當成是「咒文」而已...
新一點的話,不起眼。
http://i.imgur.com/SkcDA6B.jpg
http://i.imgur.com/4eBP7l7.jpg
也是這樣子來陳列日文英文。
其實該說看的蠻習慣了吧,空之境界或鋼彈前哨戰這種大本的先不論。
不起眼/哥殺這種文庫本尺寸可以放口袋,搭飛機看剛好。
而且畢竟漫畫台詞也是寫直的。
http://i.imgur.com/DoZNeHt.jpg
饒舌的流川楓(笑)
http://i.imgur.com/ZQ2gPAI.jpg
就蠻習慣看這樣直式書寫的說。
ps.
我真的好幾年沒買台版漫畫了,上一次買的好像是「醫龍」....
倒不是什麼看原文的理由,而是買台版很怕【斷尾】(泣)
想請問一下,這幾年的台版漫畫,翻成中文的台詞有改成横式嗎?