作者:
Homura (虎斑街貓˙Rebirth)
2023-11-08 11:13:03乳蹄
最經典的幾個例子
七龍珠的貝基塔ㄧ達爾
獵人的小剛ㄧ小傑
中文譯名跟原文一點關係也沒
但是提到這兩個角色時
還是使用舊稱呼居多
有哪些名稱是你改不過來
或是不想改變過去用法的呢?☺
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2022-11-08 11:13:00小叮噹 拍謝,不管作者怎麼說但這是童年回憶
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-11-08 11:14:00乘龍
作者:
skalt (生き残りたい)
2023-11-08 11:14:00推特
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-11-08 11:14:00神奇寶貝
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2023-11-08 11:14:00神奇寶貝海賊王
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2023-11-08 11:15:00星光迴路遮斷器
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2023-11-08 11:15:00
鐵甲暴龍
作者:
edhuang (隨便啦)
2023-11-08 11:15:00推特+1
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2023-11-08 11:15:00C8763
作者:
ElfFail (秘密)
2023-11-08 11:16:00星爆
作者:
eric2057 (我愛念化學)
2023-11-08 11:16:00神奇寶貝
作者: Terfei (Pinturn) 2023-11-08 11:16:00
羅傑 高金生
作者: qwork 2023-11-08 11:17:00
X
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2023-11-08 11:18:00海賊王 星爆
作者:
kimicino (kimicino)
2023-11-08 11:19:00神奇寶貝
作者: CCNK 2023-11-08 11:19:00
神奇寶貝
作者:
c610457 (Mr.C)
2023-11-08 11:19:00尼德
作者:
SiaSi (夏希亞)
2023-11-08 11:19:00楊威利
作者:
Diver123 (潛水員123)
2023-11-08 11:19:00神奇寶貝
獵人沒換過 台版一直都是小傑 雖然是亂翻但也是正版
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2023-11-08 11:20:00神奇寶貝
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2023-11-08 11:20:00寶可夢 哆啦A夢都改了 就海賊王 航海整個low掉
作者:
o07608 (無良記者)
2023-11-08 11:20:00神奇寶貝
作者:
Makeinu (Makeinu)
2023-11-08 11:21:00中華一番動畫版 劉昴星 劉昂星
沒換過的話就不算舊稱呼了吧... 就台版亂譯 但正版
作者:
LANJAY (LANTING)
2023-11-08 11:21:00神奇寶貝 推特
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:21:00貝基塔跟達爾沒有哪一個比較舊的問題吧,以前那個時代版本超多,我都有看過
作者: kykiske94 2023-11-08 11:22:00
星爆氣流斬
作者: xji6xu4yjo41 (八九寺超可愛) 2023-11-08 11:22:00
光熙
作者:
hoe1101 (摸摸)
2023-11-08 11:22:00巴大蝴跟比雕
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2023-11-08 11:22:00狗狗睪丸被割
作者: CCNK 2023-11-08 11:24:00
神奇寶貝真的譯的很好 本家統一掉變寶可夢
作者:
koexe (獨酌)
2023-11-08 11:24:00我看外媒到目前為止 X都會特別強調前身是Twitter
作者:
windr (天河銀明)
2023-11-08 11:25:00大十字勳章 凱薩之鷹
作者:
tnl0716 (小水滴)
2023-11-08 11:25:00騙人布跟香吉士?
作者:
kducky (kd)
2023-11-08 11:25:00比雕
作者: Electricfish 2023-11-08 11:26:00
星爆氣流斬
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:26:00真的,神奇寶貝真的超爛,當年我聽到這個譯名超錯愕,覺得有一種因為我是小孩子,就被當白痴的感覺
作者:
ackes 2023-11-08 11:27:00神奇寶貝神奇寶貝哪怕有問題 也比莫名奇妙的寶可夢好太多
作者: BuyBuy (流失的光陰) 2023-11-08 11:27:00
寶可夢真的好多了,但航海王真的難聽
作者: CCNK 2023-11-08 11:28:00
寶藏可以作夢喔
作者:
ackes 2023-11-08 11:28:00寶可夢完全是莫名奇妙
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:28:00反正怎麼樣都比神奇寶貝好,這個譯名聽了很難過
作者: jerryelly (翔影夢之) 2023-11-08 11:28:00
口袋怪獸
寶可夢就是音譯怎麼會莫名其妙你是不是也覺得哆啦A夢莫名其妙
作者:
meowcat (喵貓)
2023-11-08 11:30:00星爆
作者: rayray0726 (neverlucky7556) 2023-11-08 11:30:00
寒蟬
作者: moerstw 2023-11-08 11:31:00
支那
作者: rs813011 (阿叡) 2023-11-08 11:31:00
神奇寶貝就贏在先出而已,不然蠻爛的
作者:
ackes 2023-11-08 11:31:00不好意思 哆拉那種中文沒太大意思的就算了 寶可夢完全不行音譯又怎麼樣 就是個爛音譯 還不如超譯算了
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:32:00我是覺得無論如何只要不是神奇寶貝都好,太難聽了
神奇寶貝才是比較莫名其妙的盜版翻譯阿 就跟獵人的主角岡翻成小傑 最終幻想翻成太空戰士 一樣程度的超譯阿
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:33:00
神奇寶貝真的翻蠻爛的 剛改寶可夢我也是不習慣 現在也是都講寶可夢了
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:34:00
純音譯不管多爛 都比神奇寶貝好 現在認真想神奇寶貝這名字真的超蠢的
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2023-11-08 11:35:00神奇寶貝
作者:
serding (累緊地們)
2023-11-08 11:35:00神奇寶貝 鹹蛋超人
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:35:00當年譯成神奇寶貝我就是反對派了,改掉超爽的
神奇寶貝是因為先入為主、已經習慣而已 不帶懷舊意識單純看「神奇寶貝」這個詞只會覺得很蠢而已
作者: r6ae85w (沉默咆嘯) 2023-11-08 11:37:00
星爆
作者:
Kohran (Samy)
2023-11-08 11:37:00迪斯奈、面速力達姆
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:37:00
真的 口袋怪獸至少怪獸還比較符合這個東西 寶貝這詞到底是三小
作者: carson1997 (cargp) 2023-11-08 11:38:00
神奇寶貝
有啊 明明有國字一跟破折號——.甚至全形dash-可以用但有些人跟幼稚園時一樣 從注音ㄧ改不過來不想改啊
作者: jerryelly (翔影夢之) 2023-11-08 11:39:00
在小智的世界,跟蟑螂一樣多,一點都不神奇不寶貝。
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:40:00
到底哪裡神 這些生物是很神奇的寶貝?
作者:
P2 (P2)
2023-11-08 11:40:00神奇寶貝是正版翻譯 華視有官方授權
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:41:00
神奇就算了 寶貝真的很蠢 寶貝就是不知道要叫啥 很隨便的翻譯
原名哪來「神奇」兩字要嘛就翻成「口袋寶貝」,勉強能和原名搭上邊
作者:
freeblade (freeblade)
2023-11-08 11:42:00海賊王
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:42:00
我是覺得口袋怪獸>純音譯>神奇寶貝
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-11-08 11:43:00神奇寶貝
作者:
nekomo (野豬)
2023-11-08 11:43:00小叮噹 多拉A夢到底是..?
作者: sxcv 2023-11-08 11:43:00
我很好奇賭爛寶可夢的 手遊會說自己玩的是神奇寶貝Go嗎?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-11-08 11:44:00說神奇寶貝不搭的要不要說說看達爾跟小傑哪裡搭
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:44:00多拉A夢是作者的遺願
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:44:00
其他東西搭不搭跟神奇寶貝搭不搭 關係在哪 這是什麼邏輯
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2023-11-08 11:44:00小叮噹技安阿福那些
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:45:00
難不成其他翻譯不搭 神奇寶貝就會變成很搭嗎
作者:
BBSR (BBSR)
2023-11-08 11:45:00乘龍
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:45:00這也是我覺得很困擾的點
你直接說你叫習慣了、你喜歡舊的什麼的我都可以理解硬要打人家莫名其妙只會變回力鏢吧
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 11:46:00
乘龍我是真的很難改 小時候玩遊戲講習慣 現在玩新版遊戲還是講乘龍
作者:
YeaPa (葉胖)
2023-11-08 11:47:00肥大
作者:
yinlai (Mio M.)
2023-11-08 11:47:00小叮噹
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-11-08 11:47:00
刺激1995
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:48:00我都還是照官方唸,雖然很討厭神奇寶貝,當時那樣翻我也是那樣唸,現在這樣翻,我就也是這樣唸
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 11:49:00畢竟稱呼也要考慮到對話的人聽不聽得懂,跟反應不反應得過來
作者: CCNK 2023-11-08 11:50:00
把藍鳥弄死的公子哥X
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2023-11-08 11:50:00X
作者:
shecon (虛空)
2023-11-08 11:50:00神奇寶貝,葉大雄
神奇寶貝還真蠻難改的 講寶可夢不如直接Pokemon
作者: walker9977 (walker9977) 2023-11-08 11:52:00
神奇寶貝是真的爛
作者: Antepadleton 2023-11-08 11:52:00
好多老人
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2023-11-08 11:54:00乘龍 神奇寶貝
作者:
kducky (kd)
2023-11-08 11:54:00推特我連更新app都沒更新XD 還是藍色小鳥
作者: Spunnyge07 (9guansan9) 2023-11-08 11:55:00
紅髮傑克
作者: mango970422 2023-11-08 11:55:00
高今生 羅傑
作者: BBguy (天上天下肥宅抖動拳) 2023-11-08 11:56:00
神奇寶貝
作者:
Aitai (好痛)
2023-11-08 11:56:00戰場原黑儀
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2023-11-08 11:59:00小叮噹 宜靜留 但我卻改叫"胖虎小夫"
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-11-08 11:59:00寶可夢最大的問題:那是支語。
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-11-08 12:00:00官推變官X都會一直以為是消音字
作者: a22880897 2023-11-08 12:01:00
達爾 有時候貝吉達跟達爾都會混在一起講
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2023-11-08 12:01:00
紅髮傑克
作者: cryaotic 2023-11-08 12:02:00
神奇寶貝
作者:
yaes111 (咩修桿謀)
2023-11-08 12:02:00神奇寶貝 泡菜
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-11-08 12:02:00寶可夢原因是任天堂入主中文市場時希望全部譯名發音相近吧,實際上寶/可/夢還算很努力的品牌翻譯了
作者: dodonko (冬冬菇) 2023-11-08 12:03:00
都3202年了還有人在那邊寶可夢是支語
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2023-11-08 12:03:00寶可夢習慣了 但是呆殼獸 大比鳥這些名字就改不過來
作者: anhsun (anhsun) 2023-11-08 12:03:00
寶可夢>>>>神奇寶貝 神奇寶貝就是爛譯名
作者: kenkenapple 2023-11-08 12:03:00
神奇寶貝
作者: rydia1226 2023-11-08 12:04:00
咪醬
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 12:04:00奇怪,我怎麼沒有看過有中國人說寶可夢是台語,怎麼在台灣就會變支語,說起來這是日本人取的,只有可能是日語
作者: a22880897 2023-11-08 12:05:00
寶可夢出來後真的沒在講神奇寶貝了
作者: clarafly 2023-11-08 12:05:00
神奇寶貝就是怪,口袋怪獸還比較好
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2023-11-08 12:05:00已經沒聽過幾個人講神奇寶貝了==
作者: Totoro0802 2023-11-08 12:05:00
神奇寶貝初代都習慣舊名
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-11-08 12:06:00其實要講譯名,「口袋怪獸」反而是當時中國的翻譯
作者: kmlvli84 (daan_snake) 2023-11-08 12:07:00
星爆氣流斬
作者:
zmcef 2023-11-08 12:07:00星爆
作者:
fan7 (某個帆人)
2023-11-08 12:09:00我也覺得寶可夢念起來比較順口神奇寶貝是三小
作者: kenkenapple 2023-11-08 12:09:00
星爆氣流斬+1
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 12:10:00中國翻譯明明是寵物小精靈
作者: wyver72 (愛哭兔) 2023-11-08 12:10:00
小牛
作者:
Tatsuko (裸足的性感女神)
2023-11-08 12:11:00神奇寶貝雖然不知道在翻三小 但是還是會不經意脫口而出XD
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-11-08 12:11:00紅髮傑克
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2023-11-08 12:13:00推特
作者:
Soulimana (Soulimana)
2023-11-08 12:13:00海賊王 這輩子沒叫過航海王
作者: sustto (sustto) 2023-11-08 12:13:00
博乳頭
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2023-11-08 12:16:00神奇寶貝
作者: generic (generic) 2023-11-08 12:16:00
神奇寶貝
作者: TAKE72 (たけ) 2023-11-08 12:18:00
海賊王
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-11-08 12:18:00頗K萌(X
作者: vinceent505 2023-11-08 12:18:00
紅髮傑克
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2023-11-08 12:19:00攜帶獸
作者:
uj2003 (Suzumiya)
2023-11-08 12:21:00寶可夢是最好改的,但凡會英文或日文的人根本無痛轉換現在講神奇寶貝都渾身不對勁
作者: leeyeah 2023-11-08 12:22:00
小傑從頭到尾都是官譯 哪是什麼舊名
作者:
liuedd (~柳橙~)
2023-11-08 12:24:00還有人捧神w奇w寶w貝w哦
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 12:27:00作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 12:28:00中國沒有稱口袋怪獸過,而且他們的非官方譯名會用「妖怪」這個詞
作者: Krizalido (live in game) 2023-11-08 12:28:00
推特
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 12:29:00反而神奇寶貝這個官方譯名出來以前,台灣都是稱口袋怪獸,所以口袋怪獸根本不是支語
作者:
oxOOxo (ポッポ)
2023-11-08 12:30:00乘龍 拉普拉斯
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2023-11-08 12:30:00凱薩之鷹
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2023-11-08 12:30:00小傑就是台版翻譯啊,雖然沒有脈絡
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2023-11-08 12:31:00當初Pokémon沒有官方譯名,後來才統一叫精靈寶可夢,後來精靈都省了
作者:
rahit (水元素)
2023-11-08 12:32:00C8763
作者:
nova27 (你好再見)
2023-11-08 12:34:00神奇寶貝
作者: TsworldG (大培根) 2023-11-08 12:34:00
神奇寶貝
台灣什麼時候稱呼口袋怪獸 是我太年輕嗎 稱口袋怪獸是什麼年代的事? 自我有印象以來就叫神奇寶貝了 口袋怪獸只看過殘體這樣翻譯
作者:
nova27 (你好再見)
2023-11-08 12:36:00寶可夢哪裡好了聽起來像什麼難吃的零食
作者: rs813011 (阿叡) 2023-11-08 12:36:00
以前盜版卡帶會叫口袋怪獸
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2023-11-08 12:37:00台灣就口袋怪獸跟神奇寶貝各有擁護者,因為神奇寶貝也不知道在幹嘛XD
作者:
alpho (Whyyyyy)
2023-11-08 12:37:00推特和星爆 太順口了 ,X沒識別度 西瓜什麼的唸起來沒氣勢
作者:
tavern (zzzzzzz)
2023-11-08 12:38:00神奇寶貝
海賊王幼稚園的時候都是講口袋怪獸幼稚園時是口袋怪獸沒錯
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 12:39:00上面的,因為神奇寶貝的這個譯名要到電視台播出動畫才有的,在這之前這個名稱是不可能會出現的
作者: rs813011 (阿叡) 2023-11-08 12:40:00
Pokémon 念起來不就像寶可夢,否定這個幹嘛
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 12:43:00神奇寶貝的譯名出來以前,坊間都是稱作口袋怪獸,甚至有一本攻略本叫做怪獸向前走,所以也有人這樣稱呼之
作者: Hanekawa3447 (攀爬架人) 2023-11-08 12:43:00
推特
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2023-11-08 12:46:00最早應該是叫口袋怪獸沒錯,動畫版才開始叫神奇寶貝(還有人會簡稱神寶),因為是動畫命名所以應該會比較偏官方立場,但神奇寶貝跟原名一點關係都沒有,所以也有人堅持口袋怪獸絕不退讓
對欸沒人講航海王= =劉昂星 小叮噹 神奇寶貝 推特
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2023-11-08 12:48:00後來才在任天堂要將遊戲中文化,才正式定名精靈寶可夢
作者:
diablo4 (æš—é»‘ç ´å£žç¥ž4代)
2023-11-08 12:48:00小叮噹 技安 阿福 宜靜 王聰明 小叮鈴
作者:
ssarc (ftb)
2023-11-08 12:48:00魔力小馬
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-11-08 12:49:00航海王那個就不用提了,本來就是版權問題才改的
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-11-08 12:50:00也有棋靈王>棋魂這個也是版權因素
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2023-11-08 12:51:00遊戲王就是原名 還好這個不用改XD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-11-08 12:52:00寵物小精靈是港譯。精靈寶可夢是吉林美術譯,不夠支嗎?胖虎也是他搞出來的。口袋怪獸跟神奇寶貝我都可以。寶可夢他理由用「統一譯名」
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-11-08 12:54:00寶可夢支語說好像是因為2010就有在中國用過《精靈寶可夢》,但2016任為了中文化遊戲時統一也用了這個名字,才有支語說法的樣子?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-11-08 12:54:00就是來亂的,現在明明好幾個PM的中文名字就沒統一……
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 12:55:00
純音譯跟誰先翻有啥關係
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-11-08 12:55:00是。那次是CCTV之類的電視臺在播卡通用的標題,當然也不是用臺灣中配。
作者: KIMCHAEWON 2023-11-08 12:56:00
難不成漢堡 芭蕾舞 是台語嗎還不是說外來語
作者: acegikmp (阿超) 2023-11-08 12:56:00
小叮噹 劉昴星阿昴 神奇寶貝 大概這幾個
作者:
topchris (踏破克里斯)
2023-11-08 13:00:00海賊王
作者:
WLR (WLR™)
2023-11-08 13:01:00推特
作者:
lolicat (貓雨果)
2023-11-08 13:02:00灌籃高手
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-11-08 13:04:00那流氓熊貓跟多邊獸Z之類的呢?不是說要統一方便溝通嗎?
作者: ilaya (小草) 2023-11-08 13:09:00
中港路
作者:
TryToBe (奮發低調雞掰人)
2023-11-08 13:12:00海賊王 小叮噹 航海王那什麼垃圾名稱 幹
作者:
twic (Mr.song)
2023-11-08 13:14:00乘龍
作者: ger1871 (剉哲) 2023-11-08 13:24:00
中港路 乘龍 比雕
作者:
neerer (neerer)
2023-11-08 13:24:00twitter
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2023-11-08 13:26:00棋靈王大十字勳章阿邦式快速劍
作者: funk6478 (大恩) 2023-11-08 13:31:00
神奇寶貝很牽強 但寶可夢就是屎
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2023-11-08 13:37:00講英文用pokemon就好
作者: xxpong013 (PPPPP) 2023-11-08 13:38:00
煮中港路
作者:
gametv (期待著今天)
2023-11-08 13:47:00中港路
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-11-08 13:59:00航海王跟幻夢遊戲同期的東西,都大然的錯。
作者:
handsomecat (((恐(((′・ω・`)))慌)))
2023-11-08 14:02:00小叮噹 海賊王
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2023-11-08 14:13:00推特 太難了吧 講X 很容易歪
作者: yu7777 (正值青春期) 2023-11-08 14:15:00
比雕
作者: ENDLIx244 2023-11-08 14:18:00
柳丁花、紫葡萄、藍天使、紅豆冰
作者: clarafly 2023-11-08 14:21:00
199x用GameBoy玩日文卡帶,班上大家都叫口袋怪獸,從來沒想過這名字哪來的。神奇寶貝後來才出現
作者:
juncat (モノノフ)
2023-11-08 14:34:00大雄就算改版一樣叫大雄
寶可夢改名前我跟朋友之間也都習慣講英文pokemon啊覺得改過來沒什麼問題
作者:
asd5111 (影)
2023-11-08 14:50:00鹹蛋超人現在變超人力霸王 奧特曼?
作者:
gjack (空對月)
2023-11-08 14:51:00你太菜,貝吉塔才是舊的
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2023-11-08 14:53:00小叮噹
作者: kevin02287 2023-11-08 14:58:00
神奇寶貝
作者:
liunwaiqoo (角頭幫小弟-超愛蔣智賢^^)
2023-11-08 15:34:00小叮噹 太空戰士神奇寶貝
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-11-08 15:41:00《她來自煩星》這譯名滿好的啊
作者:
likebird (likebird)
2023-11-08 15:51:00其實音譯就是最偷懶的翻譯啊有特殊能力-神奇受喜愛的生物-寶貝投神奇寶貝一票!!JK魔法世界裡的生物也都魔法生物,不也叫fantastic
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2023-11-08 15:53:00小叮噹