如提拉
火鳳燎原
香港漫畫
但是早期的各種劇情設計橋段非常經典
黑暗兵法 公子獻頭
城下一聚
智勇雙全呂布
貂蟬性轉等等
燎原火沒有痛覺 殘兵的原創橋段
基本上都非常經典
現在拖太久 又變成港慢那種拖拖拉拉的模式
是說
火鳳燎原最火熱的時候 後續也沒有脫戲的情況下
有可能打進日本動漫界
甚至在日本出動畫嗎?
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2023-11-23 23:39:00呂布死後就沒了
作者:
medama ( )
2023-11-23 23:39:00? 記得有出過日文板漫畫 被腰斬
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2023-11-23 23:40:00一堆面癱 長的差不多
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2023-11-23 23:41:00沒有,三國題材日本玩爛了
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-11-23 23:41:00金庸都打不進去了 玩文字梗的大概都沒啥機會
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2023-11-23 23:43:00動畫好像有機會 但是陳某玩到大暴死 評價崩跌 沒了
很多東西很難翻成日文吧,像是奉孝殺戮這種這部呂布死掉後就沒靈魂了,當初老八指天有再引起熱潮,然後就沒然後了
作者:
kingion (買早餐順便而已)
2023-11-23 23:45:00沒辦法吧,當年好像有試推過,日本讀者不習慣
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-11-23 23:46:00還不如推海虎
文字梗沒辦法.有些日文也是翻過來無法體驗那種雙關梗
作者:
Tenging (菜鳥)
2023-11-23 23:51:00過氣
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-11-23 23:52:00韓國那邊武俠勒的也不少,金庸打的進去不意外
有日本讀書寄信陳某說看到"外國人"畫三國故事很新鮮
作者:
breakup (進擊的勇氣)
2023-11-23 23:56:00動畫還滿精緻
文字的內涵日本無法意會吧,像銀魂有時玩諧音梗我也不能get一樣
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2023-11-24 00:04:00陳某只想畫呂布 呂布死了就當公務員惹
作者:
Mei5566 (5566)
2023-11-24 00:13:00呂布沒性轉就沒跟了
作者: gn0111 (Pula) 2023-11-24 00:13:00
光翻譯不能翻到味就不可能
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2023-11-24 00:28:00就中文要有一定程度才能懂梗 就像日本人懂得的日文梗不懂原本日文的原意只能透過格子外小字註釋解說 不能立刻懂安排梗的巧妙 只能說很遺憾拿去日本會水土不服吧
以前有在雜誌上連載個幾回反應大概也普普就沒下文了但火鳳本身前面就比較難嗑 要演到城下一聚才比較熱現在有網路平台翻譯完丟上去不用出實體卻已經沒機會了
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2023-11-24 02:19:00日本有自己的口味,就像各位嫌日本電影演技做作尤其漫改,但人家就愛那種舞台劇味
作者:
HsuGun (山月餓死舞)
2023-11-24 03:29:00光是小別勝新歡這種名句,日本人就無法體會那種內涵當初看到把這種普通成語玩到這麼有意境,可是大受震撼
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-11-24 11:17:00打過了,沒有,主要問題是三國題材太多加上火鳳文言文的梗沒法很好轉換成日語