作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2023-12-04 21:11:19應該一個是可以翻的名字
一個是音譯吧
像是數碼寶貝的素娜跟空一樣
※ 引述《pufferfish72 (海草養殖專家)》之銘言:
: 是這樣ㄉ
: 窩剛剛在看spotify年度回顧
: 我突然發現崛江由依的名字就是YUI
: 我瞬間想到 很多角色都叫做由依 他們羅馬拼音也都是YUI
: 但是去找拼音是YUI的 很多又翻譯成"唯"
: 例如平澤唯之類ㄉ
: 所以是依據甚麼翻譯成唯或由依?
: 平澤由依?
: 崛江唯
作者:
Owada (大和田)
2023-12-04 21:13:00不是
作者:
linnx (d調)
2023-12-04 21:14:00B4
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-12-04 21:20:00其實倒是想到八神はやて,可以做疾風,也可以哈雅貼(X但本名沒有使用漢字,就是八神はやて
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-12-04 21:35:00想到哈雅貼雖然當年被說台版這樣翻很奇怪 但反而也是符合劇中她說自己的名字很奇怪XD雖然我覺得疾風感覺比較男性化就是
人名的話 取名的父母說了算 藝名的話 藝人說了算話說回來 日本人的名字常常硬是要配個漢字搞譯名河内由加利 的原名是全平假名 盜版時期硬是有個譯名翻成川地由佳莉
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-12-04 21:41:00因為中文寫八神Hayate這樣太晶晶體了吧(?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-12-04 21:55:00晶晶體...估狗後才知道是什麼 看來我脫節太久了
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-12-04 21:55:00不,只是我老(X
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-12-04 21:56:00元PO要舉的話 乾脆舉八神光可能適合些 畢竟ACG中有兩位有這樣翻的 但光的讀音不同 (原名都平假名而已不 我只知道注音文和火星文而已(以前還有轉換器 後來就只是把非正規語言都叫火星文了(中英日台夾雜也算
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2023-12-04 22:09:00
去讀書好嗎
作者: peng198968 (小彭) 2023-12-04 22:33:00
不懂就不要亂解釋