[法環] 黑暗棄子怎麼翻成Naturalborn of the Vo

作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2023-12-06 00:50:34
黑暗棄子艾斯提
日文原文是暗黒の落とし子アステール
中文翻譯得基本上滿到位的
但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void
跟日文意思差了不只一點
這翻譯中間經過了什麼心路歷程
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-12-06 00:53:00
問就是在地化
作者: npc776 (二次元居民)   2023-12-06 00:56:00
甩個頭我苦命近戰又要繞好大一圈才摸得到...
作者: shadowblade (影刃)   2023-12-06 00:57:00
FS日英文本有落差也不是第一天了
作者: windfeather (W.F)   2023-12-06 00:58:00
因為不是直接英日翻,而是另外詮釋
作者: iovoecu (XX)   2023-12-06 00:58:00
感受到了ㄇ☺
作者: forsenbaj (LULW)   2023-12-06 00:59:00
這個翻譯差異我看到時也覺得很有趣
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-06 00:59:00
應該譯成orphan吧,甚麼鬼Natural born
作者: ga839429 (LanTern)   2023-12-06 00:59:00
考慮到艾絲緹背景 英文版還比較貼切差更多的也大有人在
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2023-12-06 01:00:00
你這是真的錯過黃金討論期了
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2023-12-06 01:01:00
Orphan 是毫無關係的翻譯吧
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-06 01:01:00
natural born在英文中的用法是「天生的XX」
作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2023-12-06 01:02:00
法環除了這個和繁星結局日英翻譯明顯意思不同之外還有嗎
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2023-12-06 01:02:00
英文有提到他的背景,日文則是提示他是被遺落的異世界生物,各有長短
作者: shadowblade (影刃)   2023-12-06 01:03:00
原生 吧虛空原生種 那樣的感覺
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-06 01:04:00
再準備一點就是foundling*準確
作者: intela03252 (intela03252)   2023-12-06 01:05:00
其實日文的落とし子或申し子,很多情況只是為了讓文面文雅一些,實際意義就是xx之子
作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2023-12-06 01:05:00
英文名字跟背景也沒太大關係,他背景是無上意志派來毀滅永恆之城的欸
作者: ga839429 (LanTern)   2023-12-06 01:06:00
文本很多翻譯偏差吧 搞得魂學家會推導出不同結論
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-06 01:06:00
「XX之子」那應該直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn)
作者: naideath (棄子難安)   2023-12-06 09:01:00
所以有時候推論劇情要結合兩邊的翻譯 XD
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2023-12-06 09:39:00
英文版是看背景故事翻的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com