作者:
mayolan (ao6u.3bp6)
2023-12-06 00:50:34黑暗棄子艾斯提
日文原文是暗黒の落とし子アステール
中文翻譯得基本上滿到位的
但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void
跟日文意思差了不只一點
這翻譯中間經過了什麼心路歷程
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-12-06 00:53:00問就是在地化
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-12-06 00:56:00甩個頭我苦命近戰又要繞好大一圈才摸得到...
作者:
iovoecu (XX)
2023-12-06 00:58:00感受到了ㄇ☺
作者: forsenbaj (LULW) 2023-12-06 00:59:00
這個翻譯差異我看到時也覺得很有趣
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-06 00:59:00應該譯成orphan吧,甚麼鬼Natural born
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-12-06 00:59:00考慮到艾絲緹背景 英文版還比較貼切差更多的也大有人在
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-12-06 01:00:00你這是真的錯過黃金討論期了
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-06 01:01:00natural born在英文中的用法是「天生的XX」
作者:
mayolan (ao6u.3bp6)
2023-12-06 01:02:00法環除了這個和繁星結局日英翻譯明顯意思不同之外還有嗎
英文有提到他的背景,日文則是提示他是被遺落的異世界生物,各有長短
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-06 01:04:00再準備一點就是foundling*準確
其實日文的落とし子或申し子,很多情況只是為了讓文面文雅一些,實際意義就是xx之子
作者:
mayolan (ao6u.3bp6)
2023-12-06 01:05:00英文名字跟背景也沒太大關係,他背景是無上意志派來毀滅永恆之城的欸
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-12-06 01:06:00文本很多翻譯偏差吧 搞得魂學家會推導出不同結論
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-06 01:06:00「XX之子」那應該直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn)
作者:
naideath (棄å難安)
2023-12-06 09:01:00所以有時候推論劇情要結合兩邊的翻譯 XD
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2023-12-06 09:39:00英文版是看背景故事翻的吧