Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?

作者: ujmrfv (UUU)   2023-12-09 00:09:13
跟公式書一樣啊
智障出版社超愛用
完全就是偷懶
幹你要這樣用
那不如直接用對岸的賽氏翻譯法直接把片假平假全部直接拿掉留漢字好了
公式在中文意指數學公式=英文的fomula
公式在日文意思對照是中文的「官方」
幹在那邊亂用還沒人噴
根本君日本語本當上手
http://i.imgur.com/dgPTHWj.jpg
http://i.imgur.com/nOIiaA0.jpg
※ 引述《Qorqios (☑犭霍犭加犭皮卡丘)》之銘言:
: 如題
: 如圖
: 好奇
: 問一下
: 「整理券」是哪一國的語啊?
: 憑券整理現場環境嗎?
: https://i.imgur.com/cKqVuIe.jpg
: 人生真難......
作者: jeff235711 (jeff235711)   2023-12-09 00:11:00
假扣押 假處分
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:11:00
同學 你有沒有聽過一個東西叫和製漢語
作者: SkankHunt42 (me so horny)   2023-12-09 00:12:00
你丼都念洞還是念井
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-12-09 00:12:00
這邊同接也用的很開心啊
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2023-12-09 00:12:00
如果有可以完全對應的文字當然不妥,但整理券是有些不同吧
作者: fenix220 (菲)   2023-12-09 00:13:00
文如ID
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-12-09 00:13:00
同感公式在中文裡面根本沒有那個意思
作者: zizc06719 (毛哥)   2023-12-09 00:16:00
叫排隊券不就好了
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:17:00
和製漢語的概念是「以前中國文化沒有的概念或事物 直接使用
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:18:00
日文漢字稱呼」 所以你覺得整理券是中國文化早有的概念?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-12-09 00:19:00
整理券跟號碼牌不同直接用還行,公式書就真的鳥了,而且公式xx手冊,幹麻不直接官方xX手冊就好
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2023-12-09 00:20:00
那課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味也都別用了
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:22:00
唐揚雞中文可以講日式炸雞 地味可以講土氣 其他的應該....不容易取代
作者: pov (pov)   2023-12-09 00:22:00
確實
作者: syldsk (Iluvia)   2023-12-09 00:22:00
聽起來像是教科書很有權威啊
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:23:00
日文也有號碼牌這種東西 叫做番号札(ばんごうふだ)
作者: devilhades (菲特)   2023-12-09 00:23:00
這樣の用法你不喜歡嗎
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:24:00
不過跟中文的號碼牌意思又不一樣了
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-09 00:25:00
在香港這叫「派籌」
作者: lucky0417 (L.W)   2023-12-09 00:25:00
你怎麼能在這裡說這些呢,會7pupu的
作者: RandyAAA (AAA)   2023-12-09 00:26:00
個人也覺得整隊券不錯,但目前就是沒人用,是說這東西個人開始有印象是電玩展PS攤開始搞的,後來其他大攤也會用,不過記得也是日系攤居多如萬代,之後才有印象一些會擠爆的限定店開始用
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2023-12-09 00:26:00
Formula
作者: kon0419 (正直好青年)   2023-12-09 00:27:00
你講的是文學 但他們思考的是商業
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:27:00
課金≠收費 炎上≠鬧大 達人≠專家 痴漢跟熟女的解釋還算可
作者: kon0419 (正直好青年)   2023-12-09 00:28:00
別的不說 葬送的福利蓮 難道就符合中文取名嗎
作者: illumi (NazuO)   2023-12-09 00:28:00
整理券和號碼牌是不太一樣,比較像分流入場券?整理券一般也沒有號碼只有時間區段
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2023-12-09 00:28:00
推 最討厭那種日文漢字直接當中文用的倭語
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:29:00
你貼的那個是跟整理券有什麼關係....
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2023-12-09 00:30:00
倭語使者扯那一堆 我看你們講的整理券在中文不就叫入場券?
作者: tenfarms (The One)   2023-12-09 00:32:00
這個的重點倒不是入場 而是整理出個順序吧
作者: aiiueo (aiiueo)   2023-12-09 00:33:00
這算好了,法學還有一堆什麼「主義」的,其實是principles,而不是ideology,這才吐血
作者: tenfarms (The One)   2023-12-09 00:33:00
不是你要去整理環境 是你的人要被主辦整理
作者: andy991217 (哈哈好無聊)   2023-12-09 00:33:00
平均倭語使用者
作者: followmytype (CZJ)   2023-12-09 00:34:00
公式書都能接受的話 質量也行吧
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-09 00:34:00
英文的語境應該是迪士尼的Fast Pass吧?(快速通行證)
作者: syldsk (Iluvia)   2023-12-09 00:35:00
除非上升到需要在對簿公堂的時候有正式的定義,或是科學研究上有差異會造成不同結果,不然語言這種東西聽得懂才是最重要的又沒有fast pass你還是要排隊啊,歐美這種文化又是不一樣了
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:37:00
實際上不是只有作為入場の順番用而已 但你要搬字典解釋那好哦
作者: noreg0393933 (埔生)   2023-12-09 00:38:00
日語警察嗎?
作者: followmytype (CZJ)   2023-12-09 00:40:00
整理這詞中文已經存在 直接挪用不也跟質量一樣 都會令人誤解
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-09 00:40:00
中文「課」作為動詞應該是「收」而非「付」
作者: usoko (time to face reality)   2023-12-09 00:40:00
我是有看過搶救貧窮大作戰啦 但expert和達人也有很多日本人認為不太一樣 有人覺得master更接近達人的意思
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-09 00:41:00
國家向你課稅,你向國家納稅
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-12-09 00:43:00
其實就是覺得概念有一點不同又懶得造新詞吧
作者: ilove640 (子夜)   2023-12-09 00:43:00
這篇在這裡太政治不正確了
作者: Naota (反璞歸真)   2023-12-09 00:44:00
支語警察.和漢警察.還有沒有?
作者: tenfarms (The One)   2023-12-09 00:44:00
不過大家平常講 我這個月課了多少 感覺講得超習慣
作者: tenfarms (The One)   2023-12-09 00:46:00
照理說應該說納金 可是這樣沒人聽懂貢金(?)
作者: Acetoxy (阿斯)   2023-12-09 00:46:00
說什麼大實話
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-12-09 00:50:00
那我覺得一單也不可以用,一單什麼意思,以後說『課了一單』要改成『買了一次最大付費項目』才對
作者: lazydoggy (懶惰的狗)   2023-12-09 00:59:00
“など”
作者: CREA (黒髪ロング最高!)   2023-12-09 01:02:00
入手
作者: popteamepic (poputepipiku)   2023-12-09 01:05:00
確實
作者: rex510 (é›·å…‹æ–¯)   2023-12-09 01:05:00
你是正確的,但在這個版會被噓
作者: LittleJade (TKDS)   2023-12-09 01:07:00
公式書板上超多人用,懶得糾正了
作者: awsq00000 (唧唧)   2023-12-09 01:07:00
如果是中文就沒有這個詞或是方便使用單純玩梗變小眾語言的有很多
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2023-12-09 01:09:00
公式書vs官方設定集 後者沒有比較好講阿語言本來就是哪種好用好講就容易廣為流傳
作者: ming1053 (ming)   2023-12-09 01:10:00
來西洽吵和製漢語有病嗎
作者: Qorqios (詩人Q)   2023-12-09 01:10:00
對耶
作者: awsq00000 (唧唧)   2023-12-09 01:10:00
我是覺得沒啥 好用就好 介意也沒關係
作者: Srwx (Srwx)   2023-12-09 01:10:00
這就是語言的變化好嗎.. 只是現在變化速度明顯有感覺而已
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2023-12-09 01:11:00
那經濟和科學你也可以不要用
作者: Srwx (Srwx)   2023-12-09 01:13:00
就很簡單的問題 為什麼你接受"便當"而不會要求改成"飯盒"
作者: ujmrfv (UUU)   2023-12-09 01:13:00
身在中文為主流語言的台灣居然會覺得日文漢字的「公式」兩字的意思比中文的「公式」還廣為流傳我也是笑了
作者: brolli (broli)   2023-12-09 01:13:00
原來如此
作者: teddy (這是個好問題)   2023-12-09 01:14:00
論中文教育的重要性 本土語言再不加強就等著被外來文化滲透到四不像
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2023-12-09 01:15:00
https://bit.ly/3RxXWAb這裡面的你都可以不要用
作者: a204a218 (Hank)   2023-12-09 01:16:00
公式書真的很意義不明
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2023-12-09 01:17:00
比較早期的日語借詞就當沒看見,只敢批評新借詞,呵呵
作者: BancoPew726 (j6u065j)   2023-12-09 01:21:00
語言最重要不是能溝通就好了嗎?要不外來語怎麼出現的
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-09 01:22:00
「公式書」應該本身就是省略了主語的說法全名應該是「公式(官方)XX書」
作者: LittleJade (TKDS)   2023-12-09 01:31:00
日文的公式就不能直接照搬來中文用,不管他省略什麼
作者: Sopure13 (純粹如此)   2023-12-09 01:32:00
他拿官方設定集來打 你拿中文公式原意回擊是在搞笑嗎
作者: emptie ([ ])   2023-12-09 01:39:00
你是對的積非成是的事情太多了
作者: LittleJade (TKDS)   2023-12-09 01:40:00
兩個意思就不一樣,誰在搞笑
作者: emptie ([ ])   2023-12-09 01:40:00
要直接借過來用可以,衝突到現有的常用詞就欠考慮了
作者: LittleJade (TKDS)   2023-12-09 01:41:00
早年沒有固定講法或新概念沒詞所以借詞來用並融合進自己的語言本來就很正常,現在原本的詞彙就能互換了為什麼要直接套用,更何況還跟原本自己語言的詞彙衝突
作者: Sopure13 (純粹如此)   2023-12-09 01:53:00
原po的觀念是好的啊 但推文沒人提中文公式傳播度比較低莫名其妙就生一個靶出來就很怪
作者: Solosea (索洛西)   2023-12-09 01:54:00
你是對的,但語言的一項特質就是可以積非成是現在就是因為積非成是的程度太高了,所以很多人反駁你
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2023-12-09 01:57:00
要罵官方亂用OK阿 但嘴一般人用就算了吧當ACG界90%的人一聽公式書是啥就懂得時候
作者: chuegou (chuegou)   2023-12-09 01:57:00
赤身的中文是什麼
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-12-09 02:01:00
你要借詞不要用跟中文同字意義卻不同的
作者: HLW810215 (Leng)   2023-12-09 02:18:00
認同原po 幫補 要創新語言可以 有些還合理有趣。有些硬轉真的超白癡
作者: ann263028 (腦殘安)   2023-12-09 02:29:00
整理券是日本發明的 在日本頻繁使用 台灣幾乎沒在用 和號碼牌入場券就是不同的東西 是新的詞彙 而且就人的入場順序被整理這個意思也說得通吧
作者: lugiam (Anashisu)   2023-12-09 02:32:00
用詞不同但概念一樣要用我覺得無所謂 但不喜歡中文有其他意思還直接套 比如課金 炎上這種我覺得沒差 但整理 中文原本有意義還套用就很詭異
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-12-09 02:33:00
和製漢語說實在時空背景都不同了...當年這些概念很多是西方傳入屬全新沒看過的東西,漢字好用借來用可以理解,可是號碼牌台灣沒有嗎...還是我們想要看到 阿偉你又在打電動 去勉強一下好嗎
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-12-09 02:52:00
已有的字硬要用外語代替 這不就支語警察的理由之一?
作者: freedom77 (肥希我老婆)   2023-12-09 02:55:00
太粗暴了 西洽民會受不了
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2023-12-09 02:55:00
就是要人聽不懂才比較潮ww
作者: RandyAAA (AAA)   2023-12-09 02:57:00
看朋友貼的是有號碼跟入場時段,號碼感覺像是全時段一路排下去,他似乎排很前面,號碼是個位數,時段也是1030-1050,應該是第一批入場
作者: RandyAAA (AAA)   2023-12-09 02:58:00
然後寫“入店整理券”
而且有寫集合排隊時可能會有沒照號碼排序的狀況https://i.imgur.com/e3SzwQE.jpg新聞看到的圖 那確實比較適合叫整理券 畢竟號碼不是絕對的 重點在分時段而不是隊伍順序 剩下就是整理券三個字不適合中文語境問題 所以才說該叫整隊券ryhttps://i.imgur.com/f6dC2vV.jpg剛找到我講的展覽用的號碼牌 這種就跟這次台北PC的一樣但一般直覺上還是會覺得是只有號碼那種 所以如果真的符合這一種的話用整理券也沒不好
作者: s01714   2023-12-09 03:27:00
真的,以前看到課金就想這是什麼肥宅用語
作者: orzwei (orzwei)   2023-12-09 03:28:00
商人的想法吧,日式語言包裝,比較會有人買。什麼の的,台製商品都被洗成日製。
作者: PigBlood (PigBlood)   2023-12-09 03:43:00
一堆正常人根本看不懂的東西 正好讓某些人有優越感啊
作者: Galbygene (sasori)   2023-12-09 03:53:00
作者: SweetRice (米唐)   2023-12-09 03:54:00
不講清純 硬要說清楚 講外語比較潮的概念
作者: tim5201314 (花美男)   2023-12-09 04:45:00
我也覺得整理券很奇怪
作者: koexe (獨酌)   2023-12-09 04:51:00
洽友人均N1 看不懂自然是咱的問題
作者: zxc88585 (hkekq)   2023-12-09 04:53:00
暴雷也是 媒體還很愛用
作者: GTR12534 (カラス)   2023-12-09 05:05:00
和製漢語是日語詞彙的來源 這篇在講華語欸…
作者: jason862i (武士先生)   2023-12-09 05:15:00
西洽沒人看不懂祖國語對吧對吧?直接挪用,懂得就懂:)
作者: aja1008 (熊)   2023-12-09 05:20:00
公式頻道
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2023-12-09 05:20:00
之前貼一整篇沒翻譯的日文新聞都能過了 在西洽看不懂日文是你自己的問題
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-12-09 05:40:00
formula*
作者: skullxism   2023-12-09 06:15:00
作者: stardream (夢痕)   2023-12-09 06:17:00
他搞不好是中日文夾雜用啊就像你講話也會中英文夾雜一樣
作者: sakungen (sakungen)   2023-12-09 06:28:00
“番号札”泛指上面有數字的牌子,“整理券”專門指用來決定排隊的票券,但上面通常都有數字。我是覺得整理券其實可以不用硬翻,就用台灣人慣用的“號碼牌”或“入場卷”就好,主要是台灣很習慣號碼牌=排隊用的,進場時間跟流水號無關,不就一般“入場券”嗎?上面有提到“整理券”可能不照數字順序進場,所以不該翻“號碼牌”,可是台灣很多小吃店叫號其實也常常不照號碼牌順序,大家還是照樣叫那個號碼牌。
作者: jhkujhku (梧桐)   2023-12-09 06:39:00
身為支語隊長 我認同你 還有一堆 市長,知事 教練,監督
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2023-12-09 06:42:00
老婆餅也沒老婆啊 幹嘛號碼牌一定要照順序
作者: amd7356 (哭哭喔)   2023-12-09 06:52:00
漢字警察真的很無聊 臺灣更早之前的日治時代 一堆漢字早就深入我們語言中了
作者: aotom (aotom)   2023-12-09 07:05:00
公式書這用法確實糟糕,但原PO舉的其他例子沒有必要改吧?
作者: garyroc (garyroc)   2023-12-09 07:06:00
還是覺得這跟支語情況不一樣耶,你看這整篇都沒人回明明都是中文,你明明看得懂,言論自由之類的偷換概念,但支語的情況是五毛已經成功把根本台灣沒看過的用法洗成版友路過也跟著用,也跟著用那些偷換概念的支持的理由,甚至還發明警察之類的詞反過來笑糾正的
作者: C6H8O7 (檸檬酸)   2023-12-09 07:06:00
日語這種文化輸入還可以接受啦 不要偏離原意太多就好 支支作響的比較討厭
作者: garyroc (garyroc)   2023-12-09 07:07:00
這篇就單純每個人各有各看法
作者: rawle   2023-12-09 07:10:00
整理券真的是乍看不知道怎麼理解的詞
作者: chanceiam (色老宅)   2023-12-09 07:15:00
台語警察?支語警察?日語警察?
作者: harold870214 (feichien)   2023-12-09 07:21:00
支那和倭寇都很討厭啊?一個早就武統過了,一個是武統未遂。被殺的祖先看到後代這麼舔肯定會氣到活過來
作者: C6H8O7 (檸檬酸)   2023-12-09 07:22:00
然後我覺得料理直接用外來語其實沒問題 像是唐揚就是指日式太白粉麵衣炸物 手羽先雖然原意只是雞翅 但如果菜單上出現會預期是日式風味的
作者: lai162 (「Unlimited-R」)   2023-12-09 07:29:00
推這篇 一堆拿日本漢字也不管意思是什麼就直接當中文用的根本亂七八糟
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2023-12-09 07:33:00
寫日式XX不是很好? 不是早就內化的外來語 有同義詞一律當警察啦
作者: MrJB (囧興)   2023-12-09 07:35:00
日語就是比較高級:)
作者: tc203816 (TcYu)   2023-12-09 07:43:00
推這篇,重點是雙標,中日台都用漢字各顯神通,本來就是互相影響來影響去的,用炒作文化入侵來黨同伐異真的是讓人看不下去。
作者: Darnatos   2023-12-09 07:51:00
醫護人員救人時講大丈夫我會笑死
作者: AndyMAX (微)   2023-12-09 08:01:00
大丈夫 萌大奶
作者: zoojeff123 (29542673)   2023-12-09 08:02:00
整理券跟號碼牌不一樣吧,還是你從百科翻到感覺好像一樣就沾沾自喜地拿著整理券=號碼牌到處回覆
作者: class21535 (滷蛋王)   2023-12-09 08:02:00
覺得沒問題 號碼牌又不是只能拿來排隊沒整理卷準確你說整理卷是號碼牌 那你在日本會把號碼牌當整理卷?
作者: kimono1022 (kimono)   2023-12-09 08:14:00
整理券這個詞真的特別尷尬= =
作者: josephbb65   2023-12-09 08:23:00
看到的時候也滿頭問號 是要整理什麼
作者: mainsa (科科)   2023-12-09 08:46:00
現在支語太多 我看到整理券反而覺得還好了 至少看起來比支語舒服一點
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2023-12-09 08:47:00
詞語的使用 本來就一直在變 德律風轉變成電話的過程也是經歷過這樣的時間 也肯定有你這樣的人出來亂叫
作者: louisalflame (louisalflame)   2023-12-09 08:50:00
推這篇 這裡一堆偏心日文的人超好笑
作者: Murasaki0110 (麥當勞歡樂送)   2023-12-09 08:57:00
不喜歡號碼牌叫入場券不會喔,整理三小你去問妳媽懂不懂啦
作者: hankiwi (_han_)   2023-12-09 08:59:00
這串好多悲憤仔哦嘻嘻
作者: Silwez (Essence:Homomorphism)   2023-12-09 09:01:00
在西洽當日語警察是不是搞錯什麼
作者: echociel (堂腦病患者)   2023-12-09 09:02:00
以後記得講飯盒不講便當,講德律風不講電話,都原本中文有的詞喔!
作者: ayufly (.)   2023-12-09 09:09:00
台灣就沒有整理券這個用法 莫名其妙
作者: fucKMT5566 (廢文水準和車輪一樣棒棒)   2023-12-09 09:20:00
你是對的 可是在西洽是錯的 同接是在接三小馬的☺
作者: ikuiku1919 (紫)   2023-12-09 09:20:00
這串讓我想到有人說五等分的花嫁幹嘛不直接用花嫁要翻新娘
作者: fatdoghusky (胖胖哈士奇)   2023-12-09 09:31:00
整理卷本來就很鳥,號碼牌在台灣就很清楚知道是安排你進場的東西,教育部還是誰有規定號碼牌上面只能有號碼不能有進場時間梯次等其他資訊??
作者: a13471 (無明)   2023-12-09 09:38:00
推 支倭雙標
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2023-12-09 09:51:00
這例子真的很好
作者: acapla (草泥)   2023-12-09 10:04:00
推 到底是在整理什麼,要幫人家打掃是不是?講整隊券都比較好
作者: RiceLover (米浴守護者)   2023-12-09 10:05:00
其實就是和製支語 護航的用同套邏輯也能護航支語
作者: hdjj (hdjj)   2023-12-09 10:18:00
台灣的語言絕大部份受到日本語系的影響,對我們來說,日文某方面還更像母語.像我的祖父母那一輩的都是受日本教育的和式漢語在台灣出現的比中文還早
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2023-12-09 10:34:00
動搖洽本 好了啦
作者: lokuyan (哭阿)   2023-12-09 11:06:00
氣噗噗
作者: ntc039400 (md1728)   2023-12-09 11:35:00
推一個,不過有人會氣pupu

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com