作者:
ujmrfv (UUU)
2023-12-09 00:09:13跟公式書一樣啊
智障出版社超愛用
完全就是偷懶
幹你要這樣用
那不如直接用對岸的賽氏翻譯法直接把片假平假全部直接拿掉留漢字好了
公式在中文意指數學公式=英文的fomula
公式在日文意思對照是中文的「官方」
幹在那邊亂用還沒人噴
根本君日本語本當上手
http://i.imgur.com/dgPTHWj.jpg
http://i.imgur.com/nOIiaA0.jpg
※ 引述《Qorqios (☑犭霍犭加犭皮卡丘)》之銘言:
: 如題
: 如圖
: 好奇
: 問一下
: 「整理券」是哪一國的語啊?
: 憑券整理現場環境嗎?
: https://i.imgur.com/cKqVuIe.jpg
: 人生真難......
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:11:00同學 你有沒有聽過一個東西叫和製漢語
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2023-12-09 00:12:00如果有可以完全對應的文字當然不妥,但整理券是有些不同吧
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:17:00和製漢語的概念是「以前中國文化沒有的概念或事物 直接使用
不完全等於號碼牌吧 有些還會多一些功能 指定時段分流預留排隊位置之類的 整體比較像號碼牌上位版 我是覺得可以翻整隊券之類的
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:18:00日文漢字稱呼」 所以你覺得整理券是中國文化早有的概念?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-12-09 00:19:00整理券跟號碼牌不同直接用還行,公式書就真的鳥了,而且公式xx手冊,幹麻不直接官方xX手冊就好
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2023-12-09 00:20:00那課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味也都別用了
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:22:00唐揚雞中文可以講日式炸雞 地味可以講土氣 其他的應該....不容易取代
作者: pov (pov) 2023-12-09 00:22:00
確實
作者:
syldsk (Iluvia)
2023-12-09 00:22:00聽起來像是教科書很有權威啊
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:23:00日文也有號碼牌這種東西 叫做番号札(ばんごうふだ)
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:24:00不過跟中文的號碼牌意思又不一樣了
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-09 00:25:00在香港這叫「派籌」
作者: lucky0417 (L.W) 2023-12-09 00:25:00
你怎麼能在這裡說這些呢,會7pupu的
個人也覺得整隊券不錯,但目前就是沒人用,是說這東西個人開始有印象是電玩展PS攤開始搞的,後來其他大攤也會用,不過記得也是日系攤居多如萬代,之後才有印象一些會擠爆的限定店開始用
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2023-12-09 00:26:00Formula
作者:
kon0419 (正直好青年)
2023-12-09 00:27:00你講的是文學 但他們思考的是商業
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:27:00課金≠收費 炎上≠鬧大 達人≠專家 痴漢跟熟女的解釋還算可
作者:
kon0419 (正直好青年)
2023-12-09 00:28:00別的不說 葬送的福利蓮 難道就符合中文取名嗎
作者:
illumi (NazuO)
2023-12-09 00:28:00整理券和號碼牌是不太一樣,比較像分流入場券?整理券一般也沒有號碼只有時間區段
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2023-12-09 00:28:00推 最討厭那種日文漢字直接當中文用的倭語
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:29:00你貼的那個是跟整理券有什麼關係....
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2023-12-09 00:30:00倭語使者扯那一堆 我看你們講的整理券在中文不就叫入場券?
課金強調支付費用而不是收取費用 主被動的差異 要也是講付費
作者:
tenfarms (The One)
2023-12-09 00:32:00這個的重點倒不是入場 而是整理出個順序吧
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-12-09 00:33:00這算好了,法學還有一堆什麼「主義」的,其實是principles,而不是ideology,這才吐血
作者:
tenfarms (The One)
2023-12-09 00:33:00不是你要去整理環境 是你的人要被主辦整理
入場券根本又不一樣了 很多完全沒在標記順序的只是印個qrcode或條碼確認你有入場資格 有些支語經常被出征很多時候是因為已經完全平替沒有差異的詞 但這些確實就是不一樣 目前這篇就公式真的是該換官方 其他都牽強
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-09 00:34:00英文的語境應該是迪士尼的Fast Pass吧?(快速通行證)
作者:
syldsk (Iluvia)
2023-12-09 00:35:00除非上升到需要在對簿公堂的時候有正式的定義,或是科學研究上有差異會造成不同結果,不然語言這種東西聽得懂才是最重要的又沒有fast pass你還是要排隊啊,歐美這種文化又是不一樣了
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:37:00實際上不是只有作為入場の順番用而已 但你要搬字典解釋那好哦
對啊你看到那個など了 就是因為有時候資訊會比中文號碼牌多才會覺得是不同東西 但不知道今天寶可夢中心是哪種啦 如果單純就是印號碼確實就該成號碼牌 更複雜再來考慮其他叫法
然後上面有人提到日文的番号札 那個又有點不一樣了 那通常是指旅旅館之類的地方常用的那種塑膠或木製的號碼小牌子 是真的很小的所以才用札 而且排隊也不太會用那個
整理這詞中文已經存在 直接挪用不也跟質量一樣 都會令人誤解
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-09 00:40:00中文「課」作為動詞應該是「收」而非「付」
作者:
usoko (time to face reality)
2023-12-09 00:40:00我是有看過搶救貧窮大作戰啦 但expert和達人也有很多日本人認為不太一樣 有人覺得master更接近達人的意思
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-09 00:41:00國家向你課稅,你向國家納稅
還是紙質的更多點 也是有混用的但跟台灣繁體中文語境下的號碼牌不太一樣
作者:
Naota (反璞歸真)
2023-12-09 00:44:00支語警察.和漢警察.還有沒有?
作者:
tenfarms (The One)
2023-12-09 00:44:00不過大家平常講 我這個月課了多少 感覺講得超習慣
就是這樣沒錯 單個漢字不同語義的用詞直接被化用了 講難聽點就是圖方便導致的
作者:
tenfarms (The One)
2023-12-09 00:46:00照理說應該說納金 可是這樣沒人聽懂貢金(?)
作者:
Acetoxy (阿斯)
2023-12-09 00:46:00說什麼大實話
那我覺得一單也不可以用,一單什麼意思,以後說『課了一單』要改成『買了一次最大付費項目』才對
那樣太長 很多用語會被其他用語打趴都是因為不夠精簡
作者:
CREA (黒髪ロング最高!)
2023-12-09 01:02:00入手
作者:
rex510 (é›·å…‹æ–¯)
2023-12-09 01:05:00你是正確的,但在這個版會被噓
如果是中文就沒有這個詞或是方便使用單純玩梗變小眾語言的有很多
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2023-12-09 01:09:00公式書vs官方設定集 後者沒有比較好講阿語言本來就是哪種好用好講就容易廣為流傳
作者:
Qorqios (詩人Q)
2023-12-09 01:10:00對耶
作者:
Srwx (Srwx)
2023-12-09 01:10:00這就是語言的變化好嗎.. 只是現在變化速度明顯有感覺而已
被叫公式書的有些時候是公式ファンブック 有些是公式ガイドブック 有些時候根本就是Art book只是前面加公式也被叫公式書 混用導致什麼是什麼搞不清楚也是個大問題
作者:
Srwx (Srwx)
2023-12-09 01:13:00就很簡單的問題 為什麼你接受"便當"而不會要求改成"飯盒"
作者:
ujmrfv (UUU)
2023-12-09 01:13:00身在中文為主流語言的台灣居然會覺得日文漢字的「公式」兩字的意思比中文的「公式」還廣為流傳我也是笑了
作者: brolli (broli) 2023-12-09 01:13:00
原來如此
作者:
teddy (這是個好問題)
2023-12-09 01:14:00論中文教育的重要性 本土語言再不加強就等著被外來文化滲透到四不像
尤其日文本身就有在用“設定資料集”“設定集”這詞 因為嚴格來說這也是和製漢語 中文早年更常用畫冊
所以公式書確實是不該直接用的那類 誰知道你在講哪種
比較早期的日語借詞就當沒看見,只敢批評新借詞,呵呵
語言最重要不是能溝通就好了嗎?要不外來語怎麼出現的
早年的和製漢語很多早就已經嵌入現代中文了要反駁也很難吧 光“直接”內文中就連用三次了
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-09 01:22:00「公式書」應該本身就是省略了主語的說法全名應該是「公式(官方)XX書」
台灣出版社有些時候公式書這詞甚至是一應加的 還蠻白癡的 原版命名中根本沒公式也沒書 單純只是因為是官方延伸讀物就硬加所以這用法其實很大一部分是出版商助長了民間用法
他拿官方設定集來打 你拿中文公式原意回擊是在搞笑嗎
作者:
emptie ([ ])
2023-12-09 01:39:00你是對的積非成是的事情太多了
作者:
emptie ([ ])
2023-12-09 01:40:00要直接借過來用可以,衝突到現有的常用詞就欠考慮了
早年沒有固定講法或新概念沒詞所以借詞來用並融合進自己的語言本來就很正常,現在原本的詞彙就能互換了為什麼要直接套用,更何況還跟原本自己語言的詞彙衝突
原Po的抱怨合理啊 但他舉的回文例子有些真的很爛 例如唐揚雞被他直接代換炸雞 唐揚雞在日文有時候是會直接拿來代指炸雞沒錯 但在台灣繁體中文語境通常特指日式炸雞美式韓式不會用唐揚來叫 母集子集的差異能夠直接互換的當然是用繁中常用詞就好 像支語警察常出征的資訊方面用語 什麼硬盤啦光驅啦 這都有完全一對一對應的用詞(硬碟跟光碟機) 但有些時候真的沒有對應用詞 或者使用上完全是上位互換(好比那一堆被早期和製漢語取代掉的詞)的話被取代也是無可厚非
原po的觀念是好的啊 但推文沒人提中文公式傳播度比較低莫名其妙就生一個靶出來就很怪
總之一樣且明顯沒有哪邊更優越的詞的確沒被取代的理由
作者:
Solosea (索洛西)
2023-12-09 01:54:00你是對的,但語言的一項特質就是可以積非成是現在就是因為積非成是的程度太高了,所以很多人反駁你
所以才會說公式書這種的確欠罵 加大混淆可能性除非能找到更多類似例子 內文抱怨才有理
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2023-12-09 01:57:00要罵官方亂用OK阿 但嘴一般人用就算了吧當ACG界90%的人一聽公式書是啥就懂得時候
作者:
chuegou (chuegou)
2023-12-09 01:57:00赤身的中文是什麼
對欸 赤身跟刺身在台灣也是滿常被混淆的一個是紅肉 瘦肉部位 一個單純生肉切片
作者: Valevale (所問) 2023-12-09 02:00:00
有看過台灣這邊直接使用「開催」的,真的傻眼
認同原po 幫補 要創新語言可以 有些還合理有趣。有些硬轉真的超白癡
整理券是日本發明的 在日本頻繁使用 台灣幾乎沒在用 和號碼牌入場券就是不同的東西 是新的詞彙 而且就人的入場順序被整理這個意思也說得通吧
作者: lugiam (Anashisu) 2023-12-09 02:32:00
用詞不同但概念一樣要用我覺得無所謂 但不喜歡中文有其他意思還直接套 比如課金 炎上這種我覺得沒差 但整理 中文原本有意義還套用就很詭異
和製漢語說實在時空背景都不同了...當年這些概念很多是西方傳入屬全新沒看過的東西,漢字好用借來用可以理解,可是號碼牌台灣沒有嗎...還是我們想要看到 阿偉你又在打電動 去勉強一下好嗎
所以我才說有人有寶可夢中心發的「整理券」的實際樣子嗎 如果除了號碼以外真的還有其他資訊那叫整理券就有理沒有的話就是沒必要混用然後硬用 因為這兩個真的略微有差只有號碼的可以是整理券 但上面有區分時段甚至有條碼方便紀錄的也可以是整理券 台灣號碼牌通常只是前者只有展覽類型的號碼牌比常跟後者一樣
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2023-12-09 02:52:00已有的字硬要用外語代替 這不就支語警察的理由之一?
看朋友貼的是有號碼跟入場時段,號碼感覺像是全時段一路排下去,他似乎排很前面,號碼是個位數,時段也是1030-1050,應該是第一批入場
作者: s01714 2023-12-09 03:27:00
真的,以前看到課金就想這是什麼肥宅用語
作者:
orzwei (orzwei)
2023-12-09 03:28:00商人的想法吧,日式語言包裝,比較會有人買。什麼の的,台製商品都被洗成日製。
作者: PigBlood (PigBlood) 2023-12-09 03:43:00
一堆正常人根本看不懂的東西 正好讓某些人有優越感啊
作者:
koexe (獨酌)
2023-12-09 04:51:00洽友人均N1 看不懂自然是咱的問題
作者:
zxc88585 (hkekq)
2023-12-09 04:53:00暴雷也是 媒體還很愛用
西洽沒人看不懂祖國語對吧對吧?直接挪用,懂得就懂:)
作者:
aja1008 (熊)
2023-12-09 05:20:00公式頻道
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2023-12-09 05:20:00之前貼一整篇沒翻譯的日文新聞都能過了 在西洽看不懂日文是你自己的問題
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-12-09 05:40:00formula*
他搞不好是中日文夾雜用啊就像你講話也會中英文夾雜一樣
作者: sakungen (sakungen) 2023-12-09 06:28:00
“番号札”泛指上面有數字的牌子,“整理券”專門指用來決定排隊的票券,但上面通常都有數字。我是覺得整理券其實可以不用硬翻,就用台灣人慣用的“號碼牌”或“入場卷”就好,主要是台灣很習慣號碼牌=排隊用的,進場時間跟流水號無關,不就一般“入場券”嗎?上面有提到“整理券”可能不照數字順序進場,所以不該翻“號碼牌”,可是台灣很多小吃店叫號其實也常常不照號碼牌順序,大家還是照樣叫那個號碼牌。
身為支語隊長 我認同你 還有一堆 市長,知事 教練,監督
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2023-12-09 06:42:00老婆餅也沒老婆啊 幹嘛號碼牌一定要照順序
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2023-12-09 06:52:00漢字警察真的很無聊 臺灣更早之前的日治時代 一堆漢字早就深入我們語言中了
作者: aotom (aotom) 2023-12-09 07:05:00
公式書這用法確實糟糕,但原PO舉的其他例子沒有必要改吧?
作者:
garyroc (garyroc)
2023-12-09 07:06:00還是覺得這跟支語情況不一樣耶,你看這整篇都沒人回明明都是中文,你明明看得懂,言論自由之類的偷換概念,但支語的情況是五毛已經成功把根本台灣沒看過的用法洗成版友路過也跟著用,也跟著用那些偷換概念的支持的理由,甚至還發明警察之類的詞反過來笑糾正的
作者:
C6H8O7 (檸檬酸)
2023-12-09 07:06:00日語這種文化輸入還可以接受啦 不要偏離原意太多就好 支支作響的比較討厭
作者:
garyroc (garyroc)
2023-12-09 07:07:00這篇就單純每個人各有各看法
作者: rawle 2023-12-09 07:10:00
整理券真的是乍看不知道怎麼理解的詞
支那和倭寇都很討厭啊?一個早就武統過了,一個是武統未遂。被殺的祖先看到後代這麼舔肯定會氣到活過來
作者:
C6H8O7 (檸檬酸)
2023-12-09 07:22:00然後我覺得料理直接用外來語其實沒問題 像是唐揚就是指日式太白粉麵衣炸物 手羽先雖然原意只是雞翅 但如果菜單上出現會預期是日式風味的
作者:
lai162 (「Unlimited-R」)
2023-12-09 07:29:00推這篇 一堆拿日本漢字也不管意思是什麼就直接當中文用的根本亂七八糟
作者:
acidrain (一作品一本命推廣)
2023-12-09 07:33:00寫日式XX不是很好? 不是早就內化的外來語 有同義詞一律當警察啦
作者:
MrJB (囧興)
2023-12-09 07:35:00日語就是比較高級:)
推這篇,重點是雙標,中日台都用漢字各顯神通,本來就是互相影響來影響去的,用炒作文化入侵來黨同伐異真的是讓人看不下去。
作者: Darnatos 2023-12-09 07:51:00
醫護人員救人時講大丈夫我會笑死
作者:
AndyMAX (微)
2023-12-09 08:01:00大丈夫 萌大奶
整理券跟號碼牌不一樣吧,還是你從百科翻到感覺好像一樣就沾沾自喜地拿著整理券=號碼牌到處回覆
覺得沒問題 號碼牌又不是只能拿來排隊沒整理卷準確你說整理卷是號碼牌 那你在日本會把號碼牌當整理卷?
作者: josephbb65 2023-12-09 08:23:00
看到的時候也滿頭問號 是要整理什麼
作者:
mainsa (科科)
2023-12-09 08:46:00現在支語太多 我看到整理券反而覺得還好了 至少看起來比支語舒服一點
詞語的使用 本來就一直在變 德律風轉變成電話的過程也是經歷過這樣的時間 也肯定有你這樣的人出來亂叫
不喜歡號碼牌叫入場券不會喔,整理三小你去問妳媽懂不懂啦
作者:
hankiwi (_han_)
2023-12-09 08:59:00這串好多悲憤仔哦嘻嘻
作者:
Silwez (Essence:Homomorphism)
2023-12-09 09:01:00在西洽當日語警察是不是搞錯什麼
作者: echociel (堂腦病患者) 2023-12-09 09:02:00
以後記得講飯盒不講便當,講德律風不講電話,都原本中文有的詞喔!
作者:
ayufly (.)
2023-12-09 09:09:00台灣就沒有整理券這個用法 莫名其妙
這串讓我想到有人說五等分的花嫁幹嘛不直接用花嫁要翻新娘
整理卷本來就很鳥,號碼牌在台灣就很清楚知道是安排你進場的東西,教育部還是誰有規定號碼牌上面只能有號碼不能有進場時間梯次等其他資訊??
作者:
a13471 (無明)
2023-12-09 09:38:00推 支倭雙標
作者:
acapla (草泥)
2023-12-09 10:04:00推 到底是在整理什麼,要幫人家打掃是不是?講整隊券都比較好
作者:
hdjj (hdjj)
2023-12-09 10:18:00台灣的語言絕大部份受到日本語系的影響,對我們來說,日文某方面還更像母語.像我的祖父母那一輩的都是受日本教育的和式漢語在台灣出現的比中文還早
作者:
lokuyan (哭阿)
2023-12-09 11:06:00氣噗噗