※ 引述《yokann (宅臭肥禿網軍)》之銘言:
: : 其實原意都略不同就是了
: : 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了
: : 假掰什麼
: 台灣一堆奇怪的日式中文...
: 或是明明就直接有對應的詞 還硬要講
: 什麼 無理 無料 放題 那種
: 如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了
: 平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢...
: 那天跟一個客戶講到一些技術細節
: 講到offset這個詞 客戶突然問我說 這個詞有沒有中文翻譯?
: 我說有 應該就是抵銷/補正 但是在某些技術領域這樣翻譯不太傳神
: 我認為像這種詞彙因為怕翻譯後意思跑掉 那大家用晶晶體插個英文進來就算了
: 把那種中文直接有完美對應的詞彙強行改成日式漢字
: 實在是蠢 就像整份都中文菜單 但是有吸物煮物一樣
: ...
菜單的部分
看到推文有提到唐揚炸雞
還有這篇文提到的吸物煮物
在台灣這種用法通常是直接指稱日式的吧?
以炸雞來說
台灣直接講炸雞通常是指美式炸雞
台式 -> 鹽酥雞
韓式 -> 韓式炸雞
日式 -> 唐揚雞
雖然講唐揚根本就把日文漢字直接唸出來...
至於要說原本有日式炸雞這用法的 日式炸雞原本就超級少人用吧
一開始好像就被唐揚雞直接取代掉這用法了
然後吸物煮物...在日文我也微妙的不太懂這分類詳細定義
吸物和台灣的湯定義上又有一點點微妙差異
在菜單上看到是可以很直覺的知道是日式的沒錯
至於某些標題寫吸物裡面放甚麼豬血湯大概就符合原PO說的
湯就好好說湯不要弄個吸物好嗎==
還有一個例子是定食
台灣用法就簡餐/套餐
但講鯖魚簡餐或者鯖魚套餐
你會預期出現的配菜會是便當店可能出現的(看價位可能在高級一點
如果是講鯖魚定食 雖然意思是一樣的
但會預期出現的就是味噌湯 日式小菜之類的配餐
所以餐飲相關的我大部分還算能接受
除了吃到飽之外
放題以中文來說又不是那麼直覺.... 也不是很早就開始用的用法
日式或中式單論"吃到飽"兩種用法也根本沒差別阿
講放題除了讓人困惑之外完全沒其他用途