沒錯
建議支持直接使用日文整理券三個字的
以後跟朋友說話也像下面這樣,支持者以下簡稱支
1.
朋:最近工作好累喔,都好晚回家
支:身體要照顧喔,不要太無理了
2.
支:聽說寶可夢中心不能夜排耶
朋:你從那邊得到的資訊?
支:哦,朋友B教我的
3.
朋:阿你最近假日都沒上線耶,都在忙什麼
支:喔快考試了,我在家勉強啊
※ 引述《yokann (宅臭肥禿網軍)》之銘言:
: : 其實原意都略不同就是了
: : 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了
: : 假掰什麼
: 台灣一堆奇怪的日式中文...
: 或是明明就直接有對應的詞 還硬要講
: 什麼 無理 無料 放題 那種
: 如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了
: 平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢...
: 那天跟一個客戶講到一些技術細節
: 講到offset這個詞 客戶突然問我說 這個詞有沒有中文翻譯?
: 我說有 應該就是抵銷/補正 但是在某些技術領域這樣翻譯不太傳神
: 我認為像這種詞彙因為怕翻譯後意思跑掉 那大家用晶晶體插個英文進來就算了
: 把那種中文直接有完美對應的詞彙強行改成日式漢字
: 實在是蠢 就像整份都中文菜單 但是有吸物煮物一樣
: ...