[閒聊] 基頭四要怎麼翻譯成各國語言

作者: senria (≡(?)≡)   2023-12-11 12:31:33
如題 一代經典港漫海虎 內容強勁 金句眾多
最近越來越受新讀者的矚目 未來頗具有動畫化 電影化的潛力
如果哪天輸出給西洋或日本觀眾 本作的靈魂人物&著名團體: 基頭四
要怎麼翻譯成各國語言 比較通順又能掌握他們原本的精華呢?
還有一些金句 比如說 夾的時候要帶點陰力
又或者 口瓜 口也 掂 這些關鍵字又要怎麼翻成外語?
有沒有翻譯很強的外語武神 用驚世智慧分析一下?
作者: egg781 (喵吉)   2023-12-11 12:32:00
太晚了,海虎要拍真人電影得要港片還蓬勃的時期
作者: wvookevp (ushiromiya)   2023-12-11 12:32:00
氣味強勁真的很靠北
作者: egg781 (喵吉)   2023-12-11 12:33:00
那個時候的香港我相信能還原海虎的狂
作者: gox1117 (月影秋楓)   2023-12-11 12:33:00
晚了30年
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2023-12-11 12:34:00
作者: we15963 (whiteway)   2023-12-11 12:35:00
這個要職業翻譯來吧XD 能把它翻的很口語化的大概要職業的
作者: chigo520 (CHIGO)   2023-12-11 12:36:00
gay4
作者: FEMF (茶米)   2023-12-11 12:36:00
fourggot
作者: pponywong (pony)   2023-12-11 12:37:00
老子興奮地扯旗阿
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2023-12-11 12:38:00
我要看他興奮扯旗阿
作者: lolic (lolic)   2023-12-11 12:39:00
4gay
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2023-12-11 12:39:00
hey young man
作者: Tsukasa0320 (呆丸廢宅最後希望)   2023-12-11 12:44:00
The Gaytles?
作者: vandervaal (kensu)   2023-12-11 12:45:00
Gay加上披頭四變成gaytles不知道OK嗎?
作者: linzero (【林】)   2023-12-11 12:46:00
The Gays
作者: OrangePest   2023-12-11 12:51:00
海虎的強者用語很難複製吧
作者: monicayuan   2023-12-11 12:54:00
fking strong and powerful, fking strong and powerful ahhh
作者: ak47good (陳鳥仁)   2023-12-11 12:55:00
作者: shuten ( [////>)   2023-12-11 13:28:00
young man
作者: http (永康紳士龍)   2023-12-11 14:11:00
笑死gaytles 我覺得可以再加上背景的ymca強而有力 強而有力啊
作者: willytp97121 (rainwalker)   2023-12-11 15:32:00
港漫那些強者語跟美漫的奇葩狀聲詞有異曲同工之妙
作者: Wingedlion (巴比倫)   2023-12-11 15:56:00
港漫語窩覺ㄉ哞辦法翻- -
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-12-11 16:41:00
Holy Shit, The Gaytles!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com