Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講

作者: ccpz (OoOoOo)   2023-12-15 21:43:38
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: ※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言:
: : 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉 (那應該是"送葬"吧)
: 其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。
: (中文文言文也有,只是現在沒在用了。)
: 這個稱號和標題其實就是雙關,
: 一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。
: 中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。
: 另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」,
: 雙關的意境就這樣沒惹 ==
之前EP8撥出時在X上看到這篇:
https://twitter.com/MilenaCotte/status/1718753964811067681
應該是取自各國維基百科的標題:
https://www.wikidata.org/wiki/Q98642652
直譯回英文來看,
義大利文變成 "災禍的芙莉蓮"
德文則是 "芙莉蓮: 死之宣告者"
其他也大都是取"殺人"的意思。只有西班牙和法國用 "送走逝者"
作者: REDF (RED)   2023-12-15 21:47:00
到頭來最棒的還是The undertaker
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-12-15 21:48:00
這個是在說劉古納說的稱號 那回標題就是葬送的芙莉蓮西班牙是埋葬人 法國是挖墓人 你看到的是哪個?
作者: NozoxEli (肝哥)   2023-12-15 21:54:00
undertaker是什麼神翻譯笑死
作者: ccpz (OoOoOo)   2023-12-15 21:54:00
原po在討論殺人/送走逝者兩個意思,所以我把西班牙和法國分類到後者了
作者: Hellery (神ナツキ)   2023-12-15 21:59:00
稱號都對面取的,對魔族不會是後者,神木目前旅途的目的也只是去魂眠之地。不過要說作者有玩雙關的意思也不是不可以
作者: Justisaac (灰色的天空)   2023-12-15 22:01:00
burier不是好好的嗎..........
作者: geneaven (geneaven)   2023-12-15 22:37:00
人類沒人說葬送的芙莉蓮,只有琉古納說,所以真意應該是琉古納那個,但是作者完全可以自己定義
作者: BTR23 (竹林第八賢)   2023-12-16 01:26:00
Undertaker 然後舌頭伸超長
作者: nthank (不謝)   2023-12-16 01:30:00
我覺得burier是最接近的翻譯 覺得英文翻slayer有點可惜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com