[閒聊] 布袋戲、金庸,是不是很難翻成英文啊!

作者: ilv1181023 (yechen)   2023-12-19 08:18:12
比如:黑白郎君(南宮恨)、冷劍白狐、劍君十二恨、佛劍分說,這些人名怎麼翻
下面這些出場詩怎麼翻
殺生為護生,斬業非斬人
半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢
就問英文怎麼翻才有中文的這種味道???
金庸的:九陰白骨爪、乾坤大挪移、獨孤九劍、英文怎麼翻才有中文這種氣勢啊?
作者: kuninaka   2023-12-19 08:19:00
就沒有阿 不用問
作者: chienweichih ((゚д゚))   2023-12-19 08:23:00
沒必要
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-12-19 08:23:00
Killing for protection,Cut the karma not the lives
作者: GodVoice (神音)   2023-12-19 08:28:00
你看到美國人名字叫洛克 會有他有岩石的感覺嗎?名字翻譯本來就是沒人就沒人知道含意的
作者: jeffbear79 (jeff)   2023-12-19 08:38:00
人家早就習慣音譯了,卍解英譯都直接用bankai
作者: redplum (LIVESTRONG)   2023-12-19 08:41:00
大部分外國人都要直接配音英文
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-12-19 08:48:00
I'm very smart and badass bro
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2023-12-19 08:48:00
寶可夢Z招翻成英文人家也沒覺得怎樣啊
作者: rainveil (多栗)   2023-12-19 08:52:00
看你給多少錢讓人家翻成英文詩而不是單純翻譯
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-12-19 08:55:00
Half man half amazing
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-12-19 08:55:00
翻 I…am…atomic!
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-12-19 08:56:00
確實要全翻譯是很困難不過如果法環或巫師我們能接受應該也是盡量往那個方向去改
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-12-19 08:57:00
你看日本作品的俳句,即使有用上漢字,翻譯後還不是無法體會
作者: leo945haha (納涼一哥)   2023-12-19 09:34:00
翻譯本來就無可避免的會喪失一些成分,特別是這些成分在來源語裡面是自然而然聞者自知的時候,像是英文語句中來源於聖經的詞句也不一定會翻出來
作者: jeffbear79 (jeff)   2023-12-19 09:39:00
雖然沒看過,但東離是有出過英文字幕,既然是霹靂出品那本傳大概也是那個樣子了
作者: goodgodgd (快叫我小白兔)   2023-12-19 10:25:00
射雕英雄傳有英譯版,你可以去翻一下
作者: Vorukrus (海貓)   2023-12-19 10:53:00
kill life for life, slash karma not people.
作者: pili955030 (阿丙)   2023-12-19 11:11:00
是不太好翻譯,不過霹靂有出過英文版,印象是爭王記吧
作者: jjjj222 (綠色藥水)   2023-12-19 11:41:00
英翻中也都很怪啊, 翻譯就這樣每次看哈利波特的中翻咒語整個就尬起來了我猜金庸紅不出華語圈應該就是這樣, 翻過去整個沒意思
作者: ben2227486 (ben2227486)   2023-12-19 11:54:00
哈利波特咒語都是取字根來點綴 英文使用者光看就能猜功能 翻其他語言就看譯者功力 中文版的有相近字或音還套了一下所以勉強能辨識 日文版就....毫無反應 只是一坨片假名 所以最終還是看翻譯者想法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com