※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/kenokun/status/1738081750084170094
: 田中公平:
: 我還在用五線譜手寫作曲
: 像我這樣的頑固職人越來越少了
: 這種做法麻煩又耗時
: 但我也只會這樣做
: 希望能「手工之美」傳達給大家
:
: 心得:
: 純手寫不用電腦的真的很罕見
: → f5543343f: 超老害發言 上一篇也差不多 12/22 20:28
: 推 chocobell: 他只是講自己的習慣又沒批評 也要被當成老害發言= = 12/22 20:30
: 推 Bugquan: 宇宙老害的發言 12/22 20:32
: 推 wvookevp: 他只是講他自己的想法 哪裡老害了 12/22 20:34
: 推 Bugquan: 又是職人又是手工之美的,難不成用電腦就不差。自己也承 12/22 20:46
: → Bugquan: 認麻煩又耗時,不是老害發言,不然是什麼? 12/22 20:46
: 推 guolong: 不就老害,覺得自己最棒棒 12/22 20:58
: 推 wessy: 我總覺得是原po翻譯的太過簡略,造成文字有點尖銳 12/22 21:09
: → ifudosks54: 有時只看中文翻譯的人就容易產生誤解 12/22 21:44
: 推 cloki: 用詞的關係吧,沒推文補充就變老人賣老的發言了 12/23 05:16
即便就只看 medama 的中文翻譯,
我也不太清楚怎麼會變成「老人賣老」或「覺得自己最棒棒」的「老害」發言
那個中文翻譯裡面講的不也就只是自己使用作曲工具的偏好嗎?
不過medama的文章是有略去一些內容。
我們回到原文,田中公平兩則推特講的是這樣
https://twitter.com/kenokun/status/1738081750084170094
https://twitter.com/kenokun/status/1738083051811565905
真っ白い五線紙に
一つ一つ手書きで音符を埋めてる作曲家なんて
『時代遅れの頑固職人』みたいで、どんどん少数派に。
在白色的五線譜上,一筆一筆地寫下音符,
看起來『過時的頑固職人』的作曲家現在越來越少了
手間もかかるし、時間もかかる。
肩はパンパン、目は霞んで、腰も頭も普通ではない
私もそろそろ『絶滅危惧種』の仲間入りかも。
這既花時間又費力。
肩膀痠痛、眼睛看不清、腰與頭都不太好的我也即將成為『瀕危物種』的一員。
でもでも、私にはこのやり方生き方しかないのだ。
但是,我只能這樣生活下去
『手作りの良さ』が、皆さんに伝わると良いのだけれど。
希望能將『手作的好』傳達給大家