※ 引述《togs (閒聊)》之銘言:
: 最近看某部不錯的作品,
: 突然有點好奇
: 若作者用某一個國家的單字作為人名,那麼對那個國家的觀眾來說,
: 看到時會有怎樣的感覺?
: 舉例來說,
: 若藏馬名字改為花朵、趙靈兒改為鐵、李逍遙名字改為天國、
: 林月如改為凍結。
: 那麼該國讀者聽起來可能像是: "天國究竟喜歡凍結,還是喜歡鐵?"
: 猜測一下,
: 若該國也有人取這種名字,那也許聽起來ok?
: https://imgur.com/HSxK0kW.jpg
: 像是有人姓劉、名字叫劉鐵之類?
: 陳凍結? 林天國?
拿名詞、形容詞或動詞來取名這種事
應該全世界各地都很常見
畢竟原PO舉的例也是這類名字,太熟悉反而完形崩壞了
歐洲語言可以從希臘-羅馬字根開始變
查詞源超有趣ㄉ
不過要回答「怎樣的感覺」
我翻到版上有篇文章剛好有回答到
[閒聊] 被角色名字干擾而無法專注劇情的經驗?
https://myppt.cc/mdVZ5Q
#1auuEO8X (C_Chat)
雖然是常見詞彙,但太少用來命名的話
就是瘋狂出戲= =