作者:
unknown (ya)
2023-12-26 00:43:02許多作品的翻譯
很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯
導致很多人到後面才發現
「幹 這個翻譯是音譯喔?」
比如旅遊景點的優勝美地
獵人的華石鬥郎
RPG遊戲的霸天開拓史
金正日的翱瑞龍獸
秘密警察的蓋世太保
女角色的千反田愛瑠
作品標題的膽大黨
重甲機神的霸律皇
那麼
還有哪些作品裡面
詞彙或是標題是很難察覺到其實是音譯的
作者:
medama ( )
2022-12-26 00:43:00劍兵勇士
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-12-26 00:43:00哈雅貼
作者:
buke (一坪的海岸線)
2023-12-26 00:44:00揍敵客
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2023-12-26 00:46:00
金剛
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2023-12-26 00:46:00張伯倫
作者:
Roxy (洛琪希)
2023-12-26 00:46:00華石鬥郎不是單純的音譯 而是瞎七八翻
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-12-26 00:46:00思樂冰,看漫畫才知道原文是叫Slurpee
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2023-12-26 00:47:00蓋世太保
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-12-26 01:03:00
德先生 賽先生
作者:
kimicino (kimicino)
2023-12-26 01:10:00楓丹白露
作者:
fxp51203 (suanying)
2023-12-26 01:17:00蕾雅卡
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2023-12-26 01:19:00劍兵勇士
作者:
xrdx (rd)
2023-12-26 04:16:00劍兵勇士,玩了20年今年才知道是音譯有夠震驚
作者:
cmrafsts (喵喵)
2023-12-26 05:28:00歐菲香
作者:
IMISSA (空中ブランコ)
2023-12-26 05:42:00作者:
xyoras (wkh)
2023-12-26 06:28:00混凝土、泥盆紀
作者:
uclala (Noon.F.F.)
2023-12-26 07:27:00蒼響
作者:
dynamis (おれわGUNDAMだ!)
2023-12-26 07:36:00推吉貝爾 紅髮傑克 海道
作者:
kducky (kd)
2023-12-26 07:40:00唯一支持蓋世太保
作者: nyaruko (andyliu) 2023-12-26 07:48:00
恐虐 奸奇 納垢 色虐
作者:
chewie (北極熊)
2023-12-26 08:12:00雷射
作者:
visadanny (visadanny)
2023-12-26 08:14:00李維拉
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2023-12-26 08:23:00葉克膜
作者:
VANDAS (逢甲修杰楷)
2023-12-26 08:35:00蓋世太保
作者: turtle24 2023-12-26 08:57:00
絕地武士
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-12-26 09:31:00HP不少吧!撕淌三步殺
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-12-26 09:44:00蓋世太保(納粹德國秘密警察Gestapo)
作者:
feedback (positive)
2023-12-26 10:54:00撕淌三步殺真的挺酷的XD只是中文譯成這樣,很難解釋哈利使用後還驚訝咒語有殺傷力,三步殺聽起來就是攻擊技啊XD