關於中文化技能名稱的翻譯。
《歧路旅人2》遊戲有個慣例,
名稱結尾含有「舞」這個字的技能,
都有觸發「演奏會」的效果。
(類似的還有,結尾有「魔法」「魔術」的,
都可以被放大化/特大化,而「祈禱」就不行,
所以神官的「過量恢復的祈禱」不能被放大)
舞孃有一個技能的作用是
「使我方單體下次的
行動順序提前1個/2個/3個/排在最前面」。
這個技能的的日文原名是「おはだけ」,
英文翻譯為「Stimulate(激勵)」,
繁體中文翻譯為「敞開」,
原文是下面這張圖的意思:
https://i.imgur.com/8DAJr6t.jpg
舞孃第二章的故事,
亞格妮雅早上到酒館還沒開始跳舞,
客人只是看到她搖搖晃晃跑進來的樣子就恢復了精神,
這裡也是在強調「桃子」的療癒效果。
(歧路2隱晦的暗喻很多,
譬如說歐茲巴德第一章的「野獸」,
還有監獄裡可以進行的「交易」)
NewDawn的作者為這個技能添加了
可以觸發「演奏會」的效果,
所以依照慣例,
這個技能的中文譯名結尾也要加上「舞」。
這個技能的簡中翻譯是「推波助瀾」,
這個翻譯真的是神翻譯,
既有技能的作用,又有胸部「波」的暗示。
我實在想不出比這更神妙的翻譯。
所以NewDawn的中文化參考了簡中的翻譯,
改為「推波助舞」這個有點奇怪的名字。