作者:
yokann (歐洲)
2024-01-02 08:06:17上次跟朋友在聊神奇寶貝,
朋友說我講的招式名稱其實都有正名過
ex.
精神妨礙
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2024-01-02 08:08:00肥大出飾拳
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2024-01-02 08:08:00蕾雅卡好聽多了
跟你說寶可夢有中文是這十年的事情所以根本不是翻譯問題而是當年根本沒官方中文所以你要怎麼叫就怎麼叫我記得比較好笑的飛行系大招勇鳥猛攻
作者:
s655131 (s655131)
2024-01-02 08:10:00那是只是轉成漢字不叫翻譯 跟整理券一樣
作者:
ikarifaye (殺人放火的正義使者)
2024-01-02 08:10:00小叮噹、多拉A夢,只是需要時間而已
作者: anhsun (anhsun) 2024-01-02 08:11:00
不是 就跟一堆人都改用寶可夢了一樣
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-01-02 08:13:00神奇寶貝口袋怪獸寵物小精靈精靈寶可夢
作者:
redcardo (redcard)
2024-01-02 08:13:00話說前幾天逛書局居然發現熱銷榜第四名是日月版的全國
作者: Chionodoxa (花百) 2024-01-02 08:18:00
「曙光女神的寬恕」,很多年後才知道這個翻譯是錯的。
作者:
Arad (捏扣☆\(^▽^)/)
2024-01-02 08:21:00不知道官方翻什麼 但戰鳥無懼蠻帥的
作者:
orze04 (orz)
2024-01-02 08:25:00費翔:賈詡?
作者:
Wooper (烏波)
2024-01-02 08:28:00篝火不是籌火==
作者: fatebrs 2024-01-02 08:33:00
略魔 徹底大刀 快樂女郎 神聖彗星 黑暗大法師
勇鳥原文就brave bird啊,以前秘笈還翻戰鳥無懼,七代前我都簡稱戰鳥==
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2024-01-02 08:34:00TV版好像一開始就叫水砲了,高壓幫浦攻略書才有
作者: rs813011 (阿叡) 2024-01-02 08:36:00
看你說法感覺是很久沒接觸最近才回鍋
作者:
serding (累緊地們)
2024-01-02 08:46:00軍拳作
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-01-02 08:48:00不,你這看起來是連電視都沒看耶O_O
作者:
MaxGDAM (波多野台妹)
2024-01-02 08:50:00你提的例子根本沒說服力
作者:
thatblue (本土轟炸機)
2024-01-02 08:50:00陽光烈焰也比較帥
突襲 以前就叫不意打那些都是日文直接翻譯成漢字出來的電光石火 電光一閃
作者:
Valter (V)
2024-01-02 08:54:00這些根本不是正式譯名 只是攻略本的暫譯
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2024-01-02 08:56:00籌火wwwwwww
可能是你的問題喔以前我也以為習慣不了,但現在也都叫寶可夢了
作者:
revadios (不願具名的黨內高層人士)
2024-01-02 09:02:00索利普
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-01-02 09:03:00老哥你的中文看來也不是很好是蠻需要被正名的族群
作者: poprabbid 2024-01-02 09:27:00
日語是 大文字 也不是你翻的那樣
作者: andy5656 (andyandy) 2024-01-02 09:28:00
我小時候看卡通就是右邊的啊?
作者:
ltytw (ltytw)
2024-01-02 09:29:00瑪奇瑪 海賊王 但是更古早時代的卡通動畫 例如小叮噹我是已經改叫多拉A夢了
作者: andy5656 (andyandy) 2024-01-02 09:30:00
大奶罐也是以前卡通就這樣了 你是看坊間的攻略本吧?
作者: andy5656 (andyandy) 2024-01-02 09:34:00
官方正名應該是 神奇寶貝->寶可夢 這次吧
作者:
yokann (歐洲)
2024-01-02 09:34:00我沒看卡通啊 只玩電動 翻譯以怪物向前走為主
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-01-02 09:34:00我覺得會講成大字籌火除了中文不好還要沒有朋友…
作者: mrbean90 (阿豆誒) 2024-01-02 09:39:00
但我更愛小茜的大奶 罐
你這根本不是正名吧 大字爆正名是大字爆炎 大字籌火是哪來的正名?
作者:
yokann (歐洲)
2024-01-02 09:51:00作者: s6598744 (Kasahara) 2024-01-02 09:53:00
大奶...
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-01-02 09:54:00疾X之狼隨便翻翻你當真了喔
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-01-02 09:54:00「乘龍」「神聖彗星反射力量」之類的吧
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-01-02 09:55:00連自己寫錯了什麼都沒發現 應該真的不是當年的玩家w動畫播完紅蓮道館第二天班上討論都是大字篝火被改大字爆
精神妨礙的正名是精神強念 然後破壞死光反了 破壞光線才是正名 水炮的炮是火字旁大字篝火的正名是大字爆炎
作者:
b99202071 (b99202071)
2024-01-02 10:01:00你右邊的很多也都錯啊
作者:
yokann (歐洲)
2024-01-02 10:05:00以前沒人看動畫 大家都只有打game boy啦…然後怪物向前走的翻譯趨近一統江湖XD
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-01-02 10:11:00不要在凹了 真的有在玩的會把篝寫成籌才怪
作者:
Armour13 (鎧甲)
2024-01-02 10:35:00以前不是叫大字炎爆嗎
作者: brolli (broli) 2024-01-02 10:36:00
我偏要推火焰大字爆
本來就是大字爆 動畫就說大字爆 噴火龍打夏伯鴨嘴火龍
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2024-01-02 11:04:00這不是錯別字而是你根本寫成不同字了,我剛剛還一直在努力回想大字爆以前的別稱有大字篝火、大文字火、大字火之類的,一直想不到大字籌火是啥…….
作者:
hduek153 (專業打醬油)
2024-01-02 11:09:00最好是沒人在看動畫啦
作者: rs813011 (阿叡) 2024-01-02 11:53:00
小時候攻略本有這個名啊,我以前朋友也念籌火,唸錯個字沒什麼啦
作者:
timaaa (tim)
2024-01-02 11:55:00作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-01-02 12:13:00哥布林在哈利波特翻成妖精 沒有絕對的勇鳥 中文電視版還有個很政治不正確的神鳥特攻這種翻譯至於「籌火」…那不是打錯 是不知道「篝火」是什麼吧算了這篇根本沒講對幾個正式譯名
篝可以打成籌 那是根本不知道篝這個字吧 在凹什麼字不一樣 音也不一樣 怎麼打錯的
作者:
yokann (歐洲)
2024-01-02 13:23:00就看錯念錯啊…自然打錯 哪有什麼