[閒聊] asmongold WOKE 在地化翻譯事件

作者: digitai1 (大摳)   2024-01-04 13:27:35
想說好像很多人都有關注到 Asmongold 但是這事情沒被拿來討論 當然有關ACG
https://www.youtube.com/watch?v=RWk1Sjj9UGI
https://www.youtube.com/watch?v=0GZp4DK75kw
27 號的事情稍微有幾天了,最早似乎是英語在地化翻譯將被 AI 劇本取代在喊說工作權
但是粉絲貼說 Funimation 的翻譯超級 SJW 自己加入台詞根本編教育故事
段落是女僕龍12集 朵露迎接亞特爾 的段落,原本是說被你們抱怨想減少露出度換衣服
https://www.youtube.com/watch?v=FmE76l2bZtA
英語版本直接給你加說是 因為父權社會的壓迫與眼光使我緊張想換衣服,原本
Asmongold 都覺得太扯怎麼可能這樣改 看到這段都傻眼 這還是好幾年前的配音跟劇本
版本,代表海外如果被 Funimation 買下來 英配與英文字幕版本早已這樣荼毒多年
超 WOKE 內容沒有被修正或開除,繼續配音跟劇本多年直到 AI 風波開始喊人工才有靈魂
https://www.youtube.com/watch?v=rFDk5lvnxfE
然後她們在活動中還回應一般獨立堅強的女性都應該要是這個樣子,直接幫忙原作定義
腳色,很多人去進攻這些配音跟劇本,然後她們現在指控要原汁原味內容的漫迷是納粹
等等,還有聲援這些過度"媚宅"動漫畫本來就該被做些"適度修改"的人,事件也已經從
英文被翻譯成日文讓部分日本粉絲知道事情的誇張程度
最後段這個已經吵成一團的部分還沒看到啥最新的發展,歡迎任何補充討論與指正
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2024-01-04 13:31:00
又是一個原作懂個屁角色只是他們欺負原作是日本人不太關心這事
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2024-01-04 13:32:00
這麼愛講女權就不要看這種媚宅番,買媚宅番改成女權番會不會太好笑
作者: alen3822 (人)   2024-01-04 13:32:00
我剛才在Reddit的某個版看到討論,他們好像就是你只要說某某某是WOKE你就是保守右派,老實說有點白癡
作者: Warheart ( ︶ 八 ︶ )   2024-01-04 13:32:00
這篇剛好能回上面有個說政確對亞洲很好大家怎不支持的文
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2024-01-04 13:33:00
不就對岸那種小仙女 不同文但同種
作者: as3366700 (Evan)   2024-01-04 13:33:00
靠北 根本二創
作者: AdventurerCC (冒險爵士 )   2024-01-04 13:34:00
這種超譯有夠噁
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-01-04 13:35:00
Funimation好像是索尼的 不意外
作者: AfterDark (我祇是來借個電話)   2024-01-04 13:35:00
9樓講反了吧不同種但同文
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-01-04 13:35:00
7樓說的是哪篇阿
作者: bladesinger   2024-01-04 13:36:00
[閒聊] 搞政確亞洲人也吃得到為何還是一堆人罵?
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2024-01-04 13:36:00
辛普森:
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-01-04 13:36:00
不過說真的這篇這樣吵很地圖炮吧= =拿一部動畫出來說超AI的翻譯都是woke活該
作者: Warheart ( ︶ 八 ︶ )   2024-01-04 13:37:00
其實小仙女就是因為女權這關鍵字牆內討論容易翻車才慢慢流行起來的 本質是一樣的東西略有不同在地化風味而已
作者: NosenceJohn (NosenceJohn)   2024-01-04 13:39:00
覺醒仔太噁了吧
作者: Rothax (Rothax)   2024-01-04 13:39:00
小仙女到底是什麼意思?跟女權鬥士差不多嗎?
作者: Louta   2024-01-04 13:40:00
這篇講的不是ai翻譯的問題阿
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-01-04 13:40:00
照原本的來翻有那麼困難嗎?
作者: Louta   2024-01-04 13:41:00
是那些人覺得被ai搶工作吧
作者: digitai1 (大摳)   2024-01-04 13:41:00
AI的取代才引起這個 翻譯內容原本就超有問題的關注我原本也有在想說把AI這部份放進來有沒有必要
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-01-04 13:42:00
這就是SJW越來越討厭的原因,不尊重原作
作者: digitai1 (大摳)   2024-01-04 13:42:00
因為如果之後是AI機翻 那大概會超級爛就是...這種機翻體驗簡中繁中遊戲上我們也體驗過很多次彈是 應該比這種二創教育修正好 嗎?
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-01-04 13:44:00
woke配音跟AI是不同的事?應該有人看成AI超WOKE
作者: eric20601 (static)   2024-01-04 13:44:00
寧願看網飛翻譯也不要這種二創
作者: patrickleeee (派脆)   2024-01-04 13:45:00
這就是WOKE翻譯讓人厭惡到寧願去看GOOGLE機翻的程度
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2024-01-04 13:47:00
改翻這樣有夠噁心,為什麼每次都是拿人家的作品來弄?
作者: umapyoisuki   2024-01-04 13:48:00
這甚至不算超譯了吧 要這樣玩懂不懂原話都沒差了
作者: queller (ヒマヒマ星人)   2024-01-04 13:49:00
原本以為改用AI翻譯會搶人工作,劣幣驅逐良幣,結果發現原本的翻譯本來就是會亂改劇本的SJW劣幣,笑死。
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2024-01-04 13:49:00
比大然的看圖說故事還扯
作者: evravon2866 (Evra)   2024-01-04 13:51:00
怎麼激進份子都浮現在他們各行各業,陰謀論?
作者: lazioliz   2024-01-04 13:51:00
這叫在地化啦
作者: leo79415 (Meega)   2024-01-04 13:54:00
之前FF16海邊那段就有改文本到差很多了 還有更誇張的喔
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-01-04 13:54:00
這樣搞的話現在的問題是Ai翻的比人好了
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2024-01-04 13:54:00
屁啦在地化誰讓你改台詞的 你原作者嗎?
作者: medama ( )   2024-01-04 13:56:00
有美國特色
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2024-01-04 13:56:00
國外鄉民討論也要看是在哪 Reddit某些大板也不太適合正常人的腦袋
作者: lungyu (肺魚)   2024-01-04 13:58:00
在地化翻譯才不是這樣毀人設捏
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2024-01-04 14:00:00
Reddit可以了吧 不然你要去4chan討論嗎?
作者: NekoArcueid (貓貓人)   2024-01-04 14:00:00
瞎到不行
作者: killeryuan (龍鳥)   2024-01-04 14:04:00
這個英語聲優還跳出來坦 說喊燒的都是處男
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2024-01-04 14:06:00
這群噁爛仔為什麼那麼喜歡剽竊別人的作品
作者: xrdx (rd)   2024-01-04 14:12:00
沒差啊,繼續搞下去就變成本地化配音沒人想看,都去看日配
作者: hh123yaya (KID)   2024-01-04 14:17:00
偏激的就是這樣啊 你不同意你就是歧視 說你納粹然後asmon的react也有日本人翻譯過去 又是個無限react
作者: spfy (spfy)   2024-01-04 14:36:00
上面有人問小仙女 最近的貶意主要出現在遊戲行業的編劇 專指那些為了自己的幻想 會寫出一些明顯不是遊戲客群想要的劇情例如WOKE 女性自主 或感情可能偏向某個非玩家角色之類的但整體可以解讀成不諳世事 活在自己幻想裡的女性
作者: as3366700 (Evan)   2024-01-04 14:42:00
看本地配音的應該很少 不然不會現在才爆出來
作者: Faicha (残りかす)   2024-01-04 15:03:00
SJW就是愛偷愛騙,有能力自己去搞個教育動畫這其實也算偷渡仇恨內容了吧,跟之前韓國被質疑偷渡女權手勢本質是一樣的
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-01-04 15:11:00
日本anime的美國在地化翻譯嚴重失真很久了我比較驚訝Asmongold怎麼現在才發現這個問題可能是他平時只是玩game沒有特別關注吧最扯的是 原本動畫是女主角像男主角告白 結果美國那邊的英文字幕直接改成男主角想跟女主角做朋友神扯 直接把故事後續所有情節犧牲掉 換一個意義不明也不知道政治正確在哪裡的扭曲翻譯日本是拖到現在才想解決這個問題以前在地化改翻譯 通常是為了讓梗能活下去 因為美國
作者: Rothax (Rothax)   2024-01-04 15:15:00
告白改交朋友是真假?可以說下是哪個動畫嗎
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-01-04 15:15:00
觀眾看不懂某些日本梗 要改成美國人也看得懂笑點的梗 現在是不知道為什麼 明明沒有翻譯失真的問題也硬改
作者: charlie5652 (charlie)   2024-01-04 15:16:00
他平時也沒在玩遊戲只有雲遊戲
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-01-04 15:22:00
把告白跟示愛改成要交朋友的是聖火降魔錄IF嚴格說不算動畫 只能算ACG 單純動畫的話 林家龍女僕
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-01-04 15:27:00
你直接說遊戲不就好了
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-01-04 15:29:00
不認為女權跟woke的訴求大方向有問題 但老是用令人反感的做法和宣傳方式對所要達到的目標是不利的
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-01-04 15:30:00
之前在地化也搞出了個嚴重爭議事件故意把角色對話改成擊倒父權要求
作者: Luos (Soul)   2024-01-04 15:37:00
小就是被這些字幕搞過 還是乖乖學日文吧
作者: hh123yaya (KID)   2024-01-04 15:54:00
asmon會注意到不外乎他的subreddit有人PO 或是YT推薦他自己本人就是個哥不林 不太可能真的主動去看這些議題
作者: Dante6 (Joker)   2024-01-04 16:06:00
這家之前就亂搞過啊,監獄學院亂改台詞扯玩家門事件,歐美宅看到這家買了,跑去看日配迷版的話能理解,天曉得劇本被亂改成怎樣,不推廣盜版,但是如果他們遇到這種情況去看還真的是沒什麼好講的,不尊重原作台詞直接亂搞
作者: steven5026   2024-01-04 16:31:00
現實比漫畫還魔幻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com