大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859477
https://www.youtube.com/watch?v=mUSVav9pKO4
晴る
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/p7scPoB.jpg
晴る
天晴
==========
「當我看見漸漸放晴的天空時,時常會讓我聯想到刮刮樂的卡片。這是種用硬幣將銀色部
分刮掉以顯示出圖案的遊戲。那些被晴天逐漸推擠出去、削減的雲朵,就好似堆積在硬幣
邊緣的銀色碎屑。看銀色的面積慢慢削減,運氣好的話就能夠看見太陽。這首曲子,便是
描寫晴天的曲子。更準確來說的話,是祈禱能夠自陰轉晴的曲子。若這首曲子能夠為芙莉
蓮的世界,和她們的旅途錦上添花的話,那就太好了。」
==========
【歌詞翻譯】
◢1
貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか
▏你恰似春日清風
▏若閉上眼瞼,則似茜色餘暉
▏你心中又想著什麼呢?
目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした
▏曾睜開的眼瞼
▏你那雙眸澈如琉璃
▏伴有些許明媚的氣息
晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒
▏想必是盛開天晴的緣故吧
▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露
▏也成增添你色彩的藍天
胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
▏觸動心弦之音平靜吹拂
▏我們化作晴朗徐風
▏一同跨越那片雲彩
▏直至那遙遠的彼方
◢2
貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか
▏你恰似春日天晴
▏若閉上眼瞼,則似蔚藍蒼天
▏你又為何傷悲不已?
目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少しい雨の匂いがした
▏正睜開的眼瞼
▏為你那雙眸綴上琉璃
▏如今卻伴些許陰雨濕氣
泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る
▏啜泣吧淚水、流淚吧此天
▏想必是晴後雨落的緣故吧
▏縱使傾盆而下,連這連綿雨露
▏在雲層之上,仍是晴日滿天
土を打つ音よ慣れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで
▏傾聽雨落大地之聲鳴響
▏我們化作春日颶風
▏一同跨越那片藍海
▏直至那遙遠的彼方
◢3
通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ
▏短暫驟雨伴青草隨風搖曳
▏似群羊蔓延的雲叢乃春意之故
▏化作清風,令此心乘載春色
▏靜待天晴
晴れに晴れ、空よ裂け
咲いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
▏放晴吧蒼天、撕裂吧天雲
▏想必是盛開天晴的緣故吧
▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露
▏也成綴飾你明媚的藍天
胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁこの歌よ凪げ!
▏觸動心弦之音平靜奏起
▏我們似春日徐風
▏傾聽天晴吹拂之聲
▏令此歌鳴響平靜彼方!
◢4
晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒
▏想必是盛開春色的緣故吧
▏一同跨越那片雲彩
▏直至那遙遠的彼方
◢END
==========
【解析】
◢1
晴る(はる)
這首歌多次玩了這個詞彙的文字遊戲。常見的はる是表示春天的春(はる),這首歌則用
了較為生僻的名詞晴る(はる,晴天)。而透過這雙關,也能夠看到在作詞上的巧妙,不
停在晴る(はる)與春(はる)間反覆轉換使用,讓整首歌的歌詞出現變化。
若將晴る翻譯成德文的話,便能夠得到「Blauer 『Himmel』」一詞。這是使用一般表示
晴天的「晴れ」不會出現的結果,由此可知這個詞彙的選用是精心設計的。
此時如果我們再單純將「Himmel」(發音似欣梅爾)一詞自德文轉回日文或中文的話,則
就只能獲得「天國」的意義。
◢2
掃蕩往昔的陰霾
由陰天轉晴,似乎是一個非常簡單的意象。不過若我們把這意象帶入故事中,或許便能有
更深刻的體悟。
我們對於故人的思戀和緬懷,就彷彿陰暗的雲雨般不見一絲光明。但陽光總在風雨後,春
意來訪、百花盛開,自然萬物竟如此,人又何嘗不會迎來雨後天晴?明媚的晴天伴隨春風
吹拂,替我們吹散了陰鬱和過往,此際,我們才能見到被遮蔽在雲朵上的光芒。正如故事
中芙莉蓮對於欣梅爾的回憶和情感,也會在驅散陰霾後,綻亮她們前行的路途、熠熠生輝。
=========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
作者:
hy1221 (HY)
2024-01-05 00:05:00好快
作者:
Reizkj (津漁)
2024-01-05 00:10:00推
作者:
LANJAY (LANTING)
2024-01-05 00:14:00是高速翻譯
作者: marabutan607 (熊貓) 2024-01-05 00:14:00
推 好聽
作者:
speed7022 (Speed7022)
2024-01-05 00:15:00讚,這首感覺風格很不一樣
作者:
aw213 (阿諾)
2024-01-05 00:16:00請問原本要打的是眼瞼嗎?想說沒看過眼臉的寫法
作者: abc478963 (哦貓) 2024-01-05 00:18:00
推推推 感謝大大的分享
作者:
aw213 (阿諾)
2024-01-05 00:20:00推推
作者:
edhuang (隨便啦)
2024-01-05 00:22:00推推 辛苦了
作者: msgm0731 2024-01-05 00:23:00
推ヨルシカ
作者: bincamille (WBGON) 2024-01-05 00:33:00
推 感謝翻譯
作者:
twic (Mr.song)
2024-01-05 00:43:00強
作者: uuturn 2024-01-05 00:56:00
推ヨルシカ 真的不能更喜歡…
作者: waterseven5 (water) 2024-01-05 01:08:00
歌名跟歌詞涵義都很神,兩首op真的都很厲害
作者: mirarearia 2024-01-05 01:15:00
推 很舒服的一首歌
作者: reemir 2024-01-05 01:23:00
推ヨルシカ
作者: KuanPH 2024-01-05 01:52:00
推 超讚
作者: s1020111 (星焰楓米) 2024-01-05 02:21:00
大推 大愛
作者: chain971 (chain971) 2024-01-05 02:31:00
推
作者: kevin02287 2024-01-05 02:39:00
很懷念你的yt頻道...
作者: iamsofa (碰益) 2024-01-05 02:46:00
推推推
作者: jiasel 2024-01-05 06:04:00
推推
作者: mbelieve 2024-01-05 08:20:00
推
作者:
tt1034 (我爪天下第一)
2024-01-05 08:25:00推推推
作者: Haruka4141 2024-01-05 08:25:00
推
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-01-05 08:29:00推翻譯
作者: http (永康紳士龍) 2024-01-05 09:33:00
推
作者: Coriolanus 2024-01-05 10:31:00
謝謝翻譯!
作者:
jim0427 (煙火咻咻蹦)
2024-01-05 11:19:00歌名超屌的天啊