剛看完魔法公主。
小時候看的錄影帶大都是中文配音的,
所以對吉卜力等一些經典作品印象深刻的都是中文台詞,
直到最近幾年重新上映時才第一次聽到日文版。
像之前高畑勳系列重新上映時,
去看了小時候最愛的熊貓家族,
才第一次聽到熊貓爸爸的日文原音,
整個角色的印象就完全不一樣!
講國語時聽起來是位理性沉穩的爸爸,
日文的配音聽起來就比較像龍貓那樣的大妖怪(不是貶意,指印象)。
這次重看魔法公主,
母犬神莫娜的日文版聽起來有著「古神」的風範,
記得以前的中文版相比之下就女性化很多,
更接近充滿擔憂的母親,感覺有更多的溫柔和性感。
並不是說有好壞之分,
但是這樣聽到角色截然不同的形象,
感覺有重新看真是值得。